Visit Your Local PBS Station PBS Home PBS Home Programs A-Z TV Schedules Watch Video Support PBS Shop PBS Search PBS
Talk
Yiyun Li

Yiyun Li
PEN World Voices

I am the author of A Thousand Years of Good Prayers and the winner of the Frank O'Connor International Short Story Award, the Plimpton Prize from The Paris Review, and a Pushcart Prize.

 

I Recommend...

Websites:

Arts & Letters Daily
BBC Radio 3 Speech and Interview Audio Archive
A Public Space
Lannan Foundation Audio Archives
 

Books:

A Region Not Home by James Alan McPherson
Any Human Heart by William Boyd
Other People's Worlds by William Trevor
The Known World by Edward P. Jones

Crossing Borders

On (Not) Reading Translation

May 18, 2006

Of all the books published in America, only 3% are translations. This is an appalling figure, but perhaps not surprising. A few years ago, I listened to a rather well-known writer give a talk to a group of young MFA students. When asked what books she liked to read, she said she read almost everything BUT translations.

It was of great interest to me to attend two PEN/World Voices panels on April 27th, one on translation and the other on languages (for which I served as a panelist.) The panel on translation and globalization consisted of Boris Akunin, a high-profile writer of crime fiction in Russia who used to translate from Japanese to Russian; Roberto Calasso, founder and head of the Italian publishing house Adelphi; Raymond Federman, a bilingual writer who writes in English and French and who serves, interestingly, as his own translator; Amanda Hopkinson, director of the British Centre for Literary Translation; and Richard Howard and Elizabeth Peellaert, both translators from French to English. The event was moderated by Steve Wasserman, former Los Angeles Times Book Review editor. (For audio archives of the PEN/World voices event, please go here.)

Much of the discussion focused on the current trend of re-translating works that have been translated before, such as those of Tolstoy, Thomas Mann and other classics. It is also easier for high-profiled authors to be widely translated into other languages, though translating from other languages into English seems to be limited by the publishing business, especially in the U.S.

What was most interesting to me was a point that Calasso brought up: when translation is not available, the local market would then fall for imitations of the original work. A few weeks ago, I was talking with my friend, Daniel Alarcon, the Peruvian-American author, about writing in English. Daniel thought that American readers were less interested in reading translations about other cultures, but they were more interested in reading the interpretations of other cultures in English. I agreed with him; perhaps, in a sense, it is why we both got published and read (hopefully) in America, though that is far from the reason that we choose to write in English.

I grew up reading translations, first of Russian (or more precisely, Soviet) literature, and later translations of writers from around the world. My coming-of-age coincided with the booming in translation in China between the mid-1980s and early 1990s, and I remember reading Nietzsche, Sartre, Kierkegaard, Camus, Milan Kundera and many other international authors as a teenager. I am not sure how much I understood then, but I remember being absorbing by the books, feeling as though my whole life was opening up to the world that was still largely unavailable to me by images.

The second panel I attended, on the evening of April 27th, was on writers and their different languages. Interestingly, I was the only one on the panel who writes solely in English. The other panelists included Boris Akunin; Raymond Federman; Bernardo Atxaga, who writes in Basque and Spanish; Agi Mishol, a poet writing in Hebrew; Hwang Sok-Yong, a Korean poet who spoke through a translator; and Dubravka Ugresic, a Croatian writer. I enjoyed the readings of the other panelists in their own languages, especially the poetry by Agi Mishol and Hwang Sok-Yong. My friends in the audience said that Mishol's poem was written by inserting modern language into an ancient prayer, and although I do not understand Hebrew, I found the reading extremely musical, as was Hwang Sok-Yong's reading in Korean, which had an urgency that was well conveyed by the musicality of his reading (again for a listener not knowing the language.)

This led me to ponder again on the claim by the American author I mentioned earlier on not reading translation. The reason she gave was that so much would be lost in translation and there would be no point reading the second-hand text. Is this why American readers don't like to read translation? When we read, how much do we read for the enjoyment of the language and how much for the ideas?

Older: The Festival Newer: On (Not) Being an Exile in America

Link to this entry

Comments:

jadepark wrote on December 25, 2006 11:08 PM:

I am an American whose immigrant parents urged me to read books in translation. It is a sad sad thing that Americans read very few books in translation. There is much, I agree, lost in translation, but just as much to gain; the perspective and ideas of another culture and worldview are precious. I can't help but think that those who refuse to read books in translation "because so much would be lost in translation" are losing much, much more. That is like saying you won't go visit another country unless you speak the language. Language is one thing, but the ideas and stories and experiences and characters are still valuable facets of a literary work.

Well--you know my answer to your question by now. I read not only for language, but for the ideas and other facets of a great work.

Thank you for bringing this up.

Post a Comment:

Please note: Comments are reviewed before publication. All points of view are welcome, as long as they are presented as part of a civil exchange.

Name:

Email Address:

Your Website URL:

Remember this info?

Comments: (HTML for styling permitted)

Top of Page | Most Recent | View all entries by Yiyun Li


Past Entries
06/28
06/02
05/30
05/18
05/10
05/03
View all entries »

Recently Commented

"Why are Americans so uncurious about the world? Does that come along with the privilege of being a superpower?"

— Just Another Reader

in response to
On Being an American Citizen »

Expand Your Borders
 PEN American Center
Features the full roster of the 2006 PEN World Voices Festival and an audio archive of the 2005 festival.
 Paris Review - The DNA of Literature
Engage with the best literary minds of the 20th century. Browse through over 300 of The Paris Review's legendary Writers at Work interviews.
 American Shadows
Chilean-American playwright and author Ariel Dorfman reflects on his American identity in P.O.V.'s Borders.

American ID Home  |  Freedom  |  Democracy  |  Choice  |  Border Talk  |  For Educators  |  Resources  |  Credits  |  Site Map
P.O.V.'s Borders: Home  |  About P.O.V.'s Borders  |  Contact Us
P.O.V.: Home  |  About P.O.V.  |  P.O.V. Pressroom  |  P.O.V. Projects  |  Newsletter  |  About American Documentary
Copyright ©2006 American Documentary, Inc.