Habla
Español?
Is Spanish a threat to American English?
Talking with Mi
Gente
Learn about a distinctive dialect common to the Southwest
Spanish
in the US
The many dialects of Spanish spoken in America
Bilingualism: The Literary
Politics of Language and Identity
American literature is unique in the number of voices and cultures it
conveys, giving it the power to transform opinions and challenge
stereotypes in both obvious and subtle ways. Christa
Smith
Anderson explains that
on the border between the United States and Mexico,
bilingualism breeds a new “border tongue” that’s neither English nor
Spanish, but both somehow.
Contemporary American literature increasingly reflects how American literature is not written only in English. Nineteenth- and early twentieth-century American literature only sometimes captured the French, German, and Scandinavian languages spoken by characters, some immigrant, some not (as Kate Chopin did with French). Today, a rapid rise in the numbers of Hispanic-, Latin-, Mexican-American and Chicano communities is resulting not only in more frequent -- and unitalicized -- use of Spanish in American literature, but also in a language that some consider entirely new.
Although many Chicano English speakers, particularly third generation or later, know no more Spanish than any other Americans, the growing amount of Spanish heard across the country is often reflected in American literature. Although in American literary works, italics are frequently used to emphasize non-English words, a new absence of italics attests to the growing number of bilingual Americans. The characters in Denis Chavez's The Last of the Menu Girls serve as an example:
“Did you call, Daddy? Oh Buenas tardes, Regino.”
“Buenas tardes. ¡Ay, qué muchacha tan bonita! She’s a pretty girl, just like her mother. Sí, compadre, debiera estar muy orgulloso de las muchachas."“Their mother’s done a good job”
“Ay, mi comadre es una santa! She’s a good woman, your mother, Merced.”[1]
Border tongue is spoken by Central and North Americans who mingle two or more languages to create their own distinct languages
Writer Gloria Anzaldúa calls this blending of languages “border tongue.” Although it incorporates bilingual elements, with both Spanish and English, border tongue describes the speech of Central and North Americans who mingle two or more languages to create their own new and distinct languages. “Border tongue” might be represented in the uniquely American experience of some Chicanas and Chicanos who are neither Anglo nor Castillian, raised in communities where English and Spanish are not necessarily viewed as separate languages but rather used interchangeably, with many variations. Anzaldúa’s border tongue includes the following:
1. Standard English
2. Working class and slang English
3. Standard Spanish
4. Standard Mexican Spanish
5. North Mexican Spanish dialect
6. Chicano Spanish (Texas, New Mexico, Arizona and California have regional variations)
7. Tex-Mex
8. Pacheco (called calō)[2]
Language proved central to one Chicana writer’s discovery that she
is, indeed, Chicana. The family of Alicia Gaspar de Alba believed that
Chicanos “‘ruined’ the Spanish tongue by mixing it with English.” So,
growing up, Gaspar de Alba spoke one or the other, English or
Spanish, but refused to use “switch back and forth.” In college, a
Chicano literature course helped her to realize her heritage -- and
that there was no shame in using the singular blended language.[3]
Christa Smith Anderson holds an MFA in Creative Writing from George Mason University and received her Bachelor of Arts from the University of Virginia. After several years producing and writing television news, she is now a federal government employee by day and a fiction writer the rest of the time. She received the 2002 Cynthia Wynn Herman Scholarship from George Mason University and has published non-fiction in So to Speak, a Feminist Journal of Language and Arts.
© COPYRIGHT 2005 MACNEIL/LEHRER PRODUCTIONS. All Rights Reserved.