Institute for
Cuban & Cuban American Studies
ICCAS is part of the University of Miami and serves as a
center for the study of Cuban and Cuban-American topics
Additional Resources
Power of Prose Index
American literature is unique in the number of voices and cultures it conveys, giving it the power to transform opinions and challenge stereotypes in both obvious and subtle ways. Christa Smith Anderson explains how Cuban Americans have added new spice to Florida’s bilingual literature.
Cuban-Americans bring a distinct flavor to Florida's literary territory. Havana-born Ricardo Pau-Llosa moved to the United States at the age of six. The bilingualism of his story, “Martes,” captures the seamless blend of English and Spanish spoken in many Florida communities. José asks Migdalia about her boots and she replies: “Y dale con las botas. Okay. I bought them at a diplotienda — a store for diplomats or tourists with hard currency, I forget that many gusanos don't know about these things.” Quietly, José objects to her use of “gusano," a word which he considers “fidelista” and marks “exiles as ‘worms.’”[1]
Roberto G. Fernandez writes about the Cuban-Americans of Florida. In his novel Nellie, Fernandez’s title character finds a cardboard fan that reflects some cross-cultural miscommunication, even though it is intended to appeal to her. On the front of the fan is a “Scandinavian Christ resting by a river bank... holding a black sheep in his lap.” On the back of the fan is a message written in Spanish:
Pescador arre pienta dios enohado con usted ben y tiemplo primero vivo llamar reverend y amigo augustus b. Fender. Ole! Se habla pequeno espanol. (Fisherman, repent! God mad with you. Come and i screw first living. Call reverend and friend augustus b. Fender. Ole! A small spanish is spoken.) [2]
© COPYRIGHT 2005 MACNEIL/LEHRER PRODUCTIONS. All Rights Reserved.