Hawaii Creole English
A primer from the Language Varieties Network
Hawaii Culture
Humanities links from OhanaNet, Hawaii's Online Community
American literature is unique in the number of voices and cultures it conveys, giving it the power to transform opinions and challenge stereotypes in both obvious and subtle ways. Christa Smith Anderson explains that the Hawaiian islands' language variation including Pidgin and Creole is at odds with Standard American English.
The islands borne of fire have erupted in literary activity. Hawaiian natives and immigrants are, for the first time, finding a place of distinction in how they are documenting languages and dialects that once were marginalized.
In his foreword to 2002’s Island Fire: An Anthology of Literature from Hawaii, writer James Houston says, “What has changed is the perception that anything indigenous to these islands does not deserve to be at the beginning of a literary collection, or even somewhere in the middle, but belongs at the end, as an afterthought, as an ‘alien’ presence.”[1] Houston refers to the 1961 anthology, A Hawaiian Reader, that opens with the words of an English sea captain approaching the islands. The words of people who are native to the islands come later; those selections that are grounded in the folklore of the islands come at the anthology’s end, where James Michener noted, in his introduction, they belonged because the language was “alien” to the “modern world.”
Pidgin is language shared by Hawai'ians who may be separated by lines of class and ethnicity
As with common history and values, Pidgin is language shared by many Hawai'ians who may otherwise be separated by lines of class and ethnicity, according to Darrell H. Y. Lum. Lum defines this Pidgin more precisely as Hawaii Creole English, in the introduction to the 1998 collection Growing Up Local: An Anthology of Poetry and Prose from Hawaii.
Lois-Ann Yamanaka makes the politics of speaking Pidgin clear in Wild Meat and the Bully Burgers. “We gotta try talk the way he say. No more dis and dat and wuz and cuz ‘cause we only hurting ourselfs,” says Lovey Nariyoshi, the novel’s Japanese-American narrator, to her friend and classmate, Jerry. Lovey and Jerry have a teacher who tells students that to amount to anything, they have to stop speaking Pidgin. “You're speaking a low-class form of good Standard English. Continue, and you’ll go nowhere in life,” Mr. Harvey warns, and demands: “Speak Standard English. DO NOT speak pidgin. You will only be hurting yourselves.” (p. 9)
This denigration of Pidgin brings shame to Lovey: “I don’t tell
anyone, not even Jerry, how ashamed I am of pidgin English. Ashamed of
my mother and father, the food we eat...” But Mr. Harvey’s demands are
not impossible. Lovey can talk like Mr. Harvey wants if she plays
“pretend-talk-haole. I can make my words straight, that’s pretty easy
if I concentrate real hard. But the sound, the sound from my mouth, if
I let it rip right out the lips, my words will always come out like
home” (p. 13).
Christa Smith Anderson holds an MFA in Creative Writing from George Mason University and received her Bachelor of Arts from the University of Virginia. After several years producing and writing television news, she is now a federal government employee by day and a fiction writer the rest of the time. She received the 2002 Cynthia Wynn Herman Scholarship from George Mason University and has published non-fiction in So to Speak, a Feminist Journal of Language and Arts.
© COPYRIGHT 2005 MACNEIL/LEHRER PRODUCTIONS. All Rights Reserved.