Visit Your Local PBS Station PBS Home PBS Home Programs A-Z TV Schedules Support PBS Shop PBS Search PBS
Religion & Ethics NewsWeekly -- An online companion to the weekly television news program
Keyword Search
Topic Index Stories by Week
Home
Current Stories

Perspectives
Cover
Feature

Headlines
Election Coverage
Special Issues
TV Schedule
Calendar
Newsletter
Subscribe or unsubscribe to the E-mail Newsletter, or edit your preferences.
The Series
About the Series
Funding
Biographies
Awards
Credits
For Teachers
Overview
Lesson Plan List
Tips
Teacher Resources
Resources
Viewer's Guides
Videotapes
Featured Sites
Feedback
Contact Us
Story Suggestions

FEATURE:
TNIV Bible Translation
February 18, 2005    Episode no. 825
Read This Week's July 25, 2008
Go
Video - Watch this story
Requires Real Player
BOB ABERNETHY, anchor: Now, the latest controversy about the Bible, the best-selling book of all time. In this country, the best-selling translation -- from the original Hebrew, Aramaic, and Greek -- is the New International Version, or NIV, released in the 1970s. It was published by the International Bible Society and the Zondervan Publishing House, and it's especially popular with evangelicals. Three years ago, trying to appeal to more young people, the publishers came out with the New Testament part of another translation called Today's New International Version, or TNIV. It contained a lot of gender-inclusive language, to which some evangelicals objected. This month, the whole TNIV came out, Old Testament and New, and as Kim Lawton reports, the evangelical protests go right on.

KIM LAWTON: There have been some creative efforts over the years to get young people interested in reading the Bible. On his Web site, youth evangelist Dan "Southpaw" Smith uses a parody of a popular rap song.

Photo of shipping bibles Zondervan hopes its new contemporary- language TNIV Bible will help reach a new generation of readers. Zondervan has planned what it calls the biggest Bible launch in history to introduce the TNIV to a target audience of 18- to 34-year-olds.

PAUL CAMINITI (Vice President and Publisher of Bibles, Zondervan): We believe we are going to deliver to them a translation that speaks clearly and accurately without dumbing down the Bible, in their language and in a way in which they'll connect with the Bible and, in turn, connect with the living God.

LAWTON: But the TNIV's changes -- and particularly its gender-inclusive language -- have generated intense debate among some evangelicals who fear the revisions may distort the Bible's teachings.

Photo of WAYNE GRUDEM Professor WAYNE GRUDEM (Phoenix Seminary): I think it does raise a lot of questions. I'm sad to say that, but I do not think the TNIV is a trustworthy Bible.

LAWTON: Bibles are a big business. According to Gallup, 93 percent of all Americans have at least one Bible in their home. More than 215 million copies of the NIV have been sold and distributed around the world. Zondervan hopes the TNIV will reach a whole new market.

That market is the so-called Generations X and Y, who are spiritually interested, but moving away from institutional religion. The majority of them agree the Bible is relevant to their lives, but say most find it difficult to understand. Zondervan officials say a new translation with contemporary English will be more readable.

Mr. CAMINITI: The example we use is the Merriam-Webster Dictionary. They just did their 10-year revision. And they added 10,000 words, but the part that blows me away is that they changed the definitions of 100,000 words in 10 short years.

Photo of TNIV debate signage LAWTON: The TNIV changes the language of Psalm 146:9, which in the NIV says, "The Lord watches over the alien."

Mr. CAMINITI: "Alien," due to STAR WARS and other things like that, now means somebody from outer space. And so the word has been changed, more appropriately, to "foreigner."

LAWTON: In the TNIV, Mary is now "pregnant," not "with child." Jesus walks on water not during the "fourth watch of the night," but rather "shortly before dawn." In the crucifixion accounts, references to "the Jews" are changed to "Jewish leaders." The most comprehensive changes surround gender. The TNIV uses more inclusive language, beginning in Genesis 1, where instead of saying God created "man" in his own image, the TNIV says God created "human beings" in his own image.

Photo of PAUL CAMINITI Mr. CAMINITI: The changes that are made with gender are changes that have been made in a scholarly, careful way. The names of God have not been tampered with. God is always referred to in the masculine sense. We're not going to jettison 2,000 years of history where God the Father is God the Father.

LAWTON: Since the earliest days of Christianity, Bible translation has been an arduous, controversial, sometimes perilous endeavor. In the 4th century, it took Saint Jerome 30 years to create the Latin Vulgate translation of the Bible. In the early 16th century, William Tyndale translated the Bible into English. His translation was banned by the authorities, and he was burned at the stake in 1536. The King James Version was also disputed. The Pilgrims refused to bring it on the Mayflower with them.

The TNIV was translated by the same independent committee of evangelical scholars who translated the NIV 30 years ago. Professor John Stek, who has worked on Bible translation for 40 years, chairs the committee.

Continue to top of next colum
Tools:
E-Mail this article
Resources
Professor JOHN STEK (Committee on Bible Translation): Whether or not you agree with the political correctness that's in the air, the language is changing, and translators have to take the language as it is. They can't shape the language. The concern has to be, what does the language say?

LAWTON: Although prominent evangelicals endorse the TNIV, others strongly oppose it. When the New Testament was released in 2002, the Southern Baptist Convention passed a resolution saying, "The TNIV has gone beyond acceptable translation standards."

Photo of Council meeting More than 100 evangelical leaders and scholars have signed a statement of concern about the TNIV. Much of the opposition has been spearheaded by the Council on Biblical Manhood and Womanhood, which criticizes the TNIV's widespread elimination of masculine words such as "he," "his," "brother," "father," and "son."

Photo of RANDY STINSON RANDY STINSON (Council on Biblical Manhood and Womanhood): If you do that throughout the entire text of the scripture, what you do is you undermine significant things about fathers, about manhood, about brothers, about relationships between men and women, and the way that the Bible fundamentally teaches from cover to cover about the role of men leading in the home, about the role of men leading in the church.

Prof. GRUDEM: The words of the Bible are just what God caused to be written, and when he's put those masculine-specific words in the original Greek and Hebrew text, we shouldn't tamper with them. Leave them as they are.

LAWTON: Bible scholar Wayne Grudem believes the TNIV's gender revisions have broader theological implications. He cites, as an example, Psalm 1:1, which in the NIV says, "Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked." The TNIV pluralizes it to "Blessed are those who do not walk in step with the wicked."

Prof. GRUDEM: All of a sudden, you no longer have an individual man being used as an example of a general truth. But the Bible does that hundreds of times. What's the difference? Well, it changes the emphasis of the whole Bible, shifts it away from the relationship between God and an individual person to the relationship between God and groups.

LAWTON: TNIV translators deny any distortion of meaning.

Photo of JOHN STEK Prof. STEK: To pluralize it does not at all take away the individual reference, any more than when Jesus said, "Blessed are the meek, for they shall inherit the earth." The individual reference is obvious.

LAWTON: Grudem also argues that some of the changes take out prophetic references to Jesus, such as Psalm 8:4. The NIV says, "What is man that you are mindful of him and the son of man that you care for him?" In the TNIV, it is, "What are mere mortals that you are mindful of them, human beings that you care for them?"

Prof. GRUDEM: The problem with that verse, Psalm 8:4, is that "the son of man" is a title that Jesus used to describe himself many times in the New Testament, but the connection with Jesus is obscured and, sadly, that's linguistically unjustified. It's just an incorrect translation.

Prof. STEK: There is no infallible translation, never will be. But there are better translations and not-so-good translations, and we're convinced that the TNIV is the better.

LAWTON: Zondervan will still be publishing its much-beloved NIV. But the company has embarked on a high-profile advertising campaign to help the TNIV catch on, especially among the young. Their Bible launch includes several specialty Bible products, such as downloadable versions, audio CDs, and trendy fashion covers.

There's also THE STORY, a 400-page abridgement of the TNIV text that tells the narrative from Genesis to Revelation.

Photo of BEN IRWIN BEN IRWIN (Product Development Manager, Zondervan): It feels more like you're reading a Tolkien novel than it does a traditional Bible. This is a more accessible starting point that will hopefully lead them to the real thing so that the next time they pick up that Bible, they know their way around because they know the story.

LAWTON: That's the ultimate mission, Zondervan says -- to engage a new generation with the Bible. I'm Kim Lawton reporting.

Did you like this story? How can we improve our program or Web site?
Resources






TOP