tehranbureau An independent source of news on Iran and the Iranian diaspora
nextback

Videos: Ayatollah Montazeri's funeral

21 Dec 2009 17:033 Comments

Photos of funeral here and here (including one of Mir Hossein Mousavi).

In this video, as a message from the Supreme Leader is read over loudspeakers, the crowd begins booing and shouting "death to the dictator" and "Khamenei is a killer, his rule is null and void"

هو کردن موقع پخش پیام رهبر و سردادن شعار مرگ بر دیکتاتور و خامنه‌ای قاتله ولایتش باطله

Translations of slogans and explanatory notes are noted below each video:

عزا عزاست امروز، روز عزاست امروز، ملت سبز ایران صاحب عزاست امروز

Chant: "Mourning, today's a day of mourning/ the green nation of Iran mourns on this day."

عزا عزاست امروز، روز عزاست امروز، مرجع تقلید ما پیش خداست امروز

Chant: "Mourning, today's a day of mourning/ our marja (Source of Emulation) rests with God on this day."

عزا عزاست امروز، روز عزاست امروز، منتظری مظلوم پیش خداست امروز

Chant: "Mourning, today's a day of mourning/ Long-oppressed Montazeri is with God on this day."

محرم ماه خونه، کار یزید تمومه

Chant: "Moharram is the month of blood/ Yazid's end is near!"
[i.e., in reference to the upcoming protests slated for the holy month of Moharram. Yazid, Imam Hossein's enemy, is an epithet for 'tyrant', in this case, implying Khamenei]

این ماه ماه خون است، بسیج سرنگون است

Chant: "Moharram is the month of blood/ the Basij will be overcome!"
[i.e., in reference to the upcoming protests slated for the holy month of Moharram]

تو این همه هیاهو رسانه ملی کو؟

Chant: "In all this uproar, where's the state broadcaster?"
[i.e., a reference to state television and news agencies lack of coverage of protest events]

ضرغامی ضرغامی، مردی نمایش بده

Chant: "Zarghami, if you're man enough, show [these protests on state television]"
The slogan is addressed to Ezzatollah Zarghami, the head of IRIB, Iran's state-controlled monopoly broadcaster.

ابوالفضل علمدار صانعی رو نگه دار / درود بر منتظری سلام بر صانعی / روحانی واقعی منتظری صانعی

Chant: "The real men of God/ are Montazeri and Sanei"
[i.e., prominent dissident clerics are truly pious clergymen, implying that hardliner clerics are not so]

مرگ بر معاویه / دیکتاتور حیا کن مملکتو رها کن / می‌جنگیم، می‌میریم، ذلت نمی‌پذیریم

Chants:
"We will fight, we will die/ but we won't accept tyranny"
"Dictator, shame on you/ let go of the country"
"Death to Moavieh"
[In Shia folklore, Yazid ibn Moavieh symbolizes the ultimate tyrant. Shia's revered third imam, Hossein, was slain by Yazid's army in the battle of Karbala, an epic event commemorated on Ashura, the tenth day of the holy month of Moharram. In the context of this slogan, "Moavieh" implies Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei]

زندانی سیاسی آزاد باید گردد

Chant: "Political prisoners must be freed!"

منتظری زنده است، صانعی پاینده است / عزا عزاست امروز، روز عزاست امروز، جنبش سبز ایران صاحب عزاست امروز

Chant: "Montazeri is alive, long live Sanei!"

یاحسین، میرحسین / منتظری مظلوم راهت ادامه دارد

Chant: "Montazeri, your path will go on!"
[i.e., in reference to Montazeri's role as 'spiritual leader' of the opposition movement]

ای مرجع تقلیدم، رأیت رو پس می‌گیرم

Chant: "O marja! I will get your vote back!"
[i.e., in reference to the original protest slogans of "Where is my vote?" and "Mousavi, get my vote back!"

ننگ ما ننگ ما، صدا و سیمای ما

Chant: "Our shame, our shame - our state broadcaster"
[i.e., in reference to the state broadcaster's biased coverage of events]

مقابل حسینیه شهدا کنار منزل آیت الله منتظری، یاحسین میرحسین

Chants of "Ya Hossein, Mir Hossein" near the home of Ayatollah Montazeri:

یاحسین، میرحسین

یاحسین، میرحسین

In this video, chants include "Khamenei is a murderer, his rule is null and void," and "Our shame, our Seda o Sima [state television]."

Chants in Qom include "Ya Hossein, Mir Hossein," "Death to the Dictator," and warnings of the demise of dictatorships.

Amidst chants of "Ya Hossein, Mir Hossein," protesters say, "The one who cheated [during the election] tore up the posters [of Ayatollah Khomeini]."



اون که تقلب کرده، عکسها رو پاره کرده

اون که تقلب کرده، عکسها رو پاره کرده

اون که تقلب کرده، عکسها رو پاره کرده

یا حسین، میرحسین / اون که تقلب کرده، عکسها رو پاره کرده

Chant: "The one who tore the [Khomeini] photos/ is the same who cheated [the elections]"

SHAREtwitterfacebookSTUMBLEUPONbalatarin reddit digg del.icio.us

3 Comments

سلام خوب باشید
youtub خواهش دارم طرزدانلود کردن کردن از
به من یاد بدهید

saeid / December 26, 2009 9:27 PM

سلام خوب باشید
youtub خواهش دارم طرزدانلود کردن کردن از
به من یاد بدهید

kourosh / December 28, 2009 2:25 PM

اگر یک نرم افزار Internet download manager نصب کنید. میشه راحت باهاش دانلود کرد.

مجید / January 18, 2010 5:12 PM