Persian Poetry Today: A Short History of Sher-e Sepid
by ARIA FANI
14 May 2011 16:47Comments
Every aspect of our literature is in need of change; neither new subjects nor elaborating on an exhausted concept and expressing it differently will suffice. It's not enough to experiment with new forms by making changes to the rhyme and employing other literary devices. The point is to change our approach by bestowing upon poetry the mode of expression that already exists in the intelligent world of human beings -- Nima Yushij
[ spotlight ] Nima's (1896-1960) critical vision modernized Persian poetry in the 1920s by breaking the strict regularity of the rhyme and meter scheme of classical poetry. Prior to Nima, various writers had contributed to the evolution of Persian verse by redefining poetic modes and introducing new concepts into the classical form. Nima's modernization movement was the culmination of these efforts, revolutionizing Persian poetry in terms of both music and form. His emphasis on colloquial language and elimination of cliché literary phraseology associated with a newfound anxiety of tone defined a style that came to be known as sher-e Nimai (Nimaic verse), a poetic voice inescapably cognizant of its own time. Bestowing a new identity on Persian verse, sher-e Nimai became virtually synonymous with "modern poetry."
Nima did not entirely break free from rhyme and meter as much as he redefined their roles, and it was Ahmad Shamlu (1925-2000), an early follower of Nima, who established sher-e sepid (literally, white verse), which removed all limitations from Persian poetry. Sher-e sepid made the role of systematic rhyming obsolete and relied on redefining poetic modes and creating new, evocative images, phrases, and concepts. Meter in sher-e sepid merely emerges from the cadence of these internal elements. Sher-e sepid was also influenced by the concept of free verse in the Western poetic tradition. Following the path blazed by Shamlu, numerous voices have emerged with their own unique qualities.
The concept of sher-e sepid has yet to acquire a consensus definition. Literary critics and cultural analysts have offered widely divergent opinions about its crucial characteristics. The spectrum ranges from identifying it as "free verse" (poems that do not adhere to the strict regularity of rhyme and meter scheme of classical poetry) all the way to "prose-poem" (prose with poetic qualities and elements such as heightened imagery, repetition, assonance, and consonance). In an article, "Free Verse," published by Encyclopædia Iranica in December 2000, Dr. Ahmad Karimi-Hakkak asserts that the literary movement that liberated the classical style in the 1920s has been interpreted into myriad tendencies and poetic qualities, of which only a certain scope constitutes sher-e sepid.
The following selection of works by practitioners of sher-e sepid aims to provide readers the opportunity to observe some of the diverse currents of this still-evolving tradition in Persian poetry. Afghan and Tajik poets writing in their local varieties of Persian are included in the selection. While the poetic traditions in Dari, spoken in Afghanistan, and Tajik followed their own trajectories in the transition from sher-e no (modern poetry) to sher-e sepid, they share countless similarities with Iranian poetry.
Bijan Jalali
cleansing
in the sound
of waves
the seafor long appears
in uproar
and I ama pebble
resting on seabed
--Translated by Aria Fani
I set my head
to rest on stone
my lipsby water
my handsin the winds' hands
I leave to be turnedto ashes somewhere
I do not know
--Translated by Aria Fani
Mohammad Reza Shafi'i Kadkani
yesterday
like two words, synonymous
two halves
each filled withthe other
having reachedunity's peak
and todaylike two parallel lines
along the same path
same town
same horizon
with no meeting point
even at eternity's
end.
--Translated by Aria Fani
Wasef Bakhtari (Afghan poet)
a note written
on poppies
do not pluck the petals
pulling this pampered child
from its mother's embrace
alas
the wind is
illiterate.
--Translated by Aria Fani
patient wayfarers
silent wayfarers
at the juncture of life
I will get off.
--Translated by Aria Fani
Parwin Pajwak (Afghan poet)
there are thousands
of captive birds
in the world
if all were set freetrees will overflow
with songs
alasyet they are not set free
trees are void of
songs
so are the trees ofmy homeland.
--Translated by Aria Fani
Farzaneh Khojandi (Tajik poet)
Where is the real bazaar?
I want to buy an eyeful of kindness.
I want to dress my soul in hyperbole.
There's a merchant who brings me
a whole spectrum of leaping color
from the city of desires.
But here at the bazaar at Khojand,
faces are sour, talk is hot
and I long for the cool sweets of Tabriz.
Where is the real bazaar?
The flute-player tells me:
come with your ears used to insults,
and listen to the light recite a prayer to the dark.
Open your eyes used to pale shame
and see the beauty of Truth.
Where is the real bazaar?
The flute-player is there
calling my heart towards his hat
full of old change, but not a single pearl,
and since I am the jewel in the teardrop
I must go.
--Translated by Narguess Farzad and Jo Shapcott
Partaw Naderi (Afghan poet)
I kissed her --
her whole body shivered
Like a branch of almond blossom in the wind
Like the moon, like a star
trembling on the water
I kissed her --
her whole body shivered
Her cheeks showed one color
her gaze revealed another
And the sun rose from her tender heart
And the thousand-and-one nights of waiting
ended
And on a colorful morning
I shared a bed
with the meaning of love
--Translated by Yama Yari and Sarah Maguire
I am the twin of light
I know the history of the sun
Stars
rise from the blisters on my hands
--Translated by Yama Yari and Sarah Maguire
Reza Mohammadi (Afghan poet)
If it rains
my friends will be stuck at home
wearing the shoes of the dead.
The gates to the city are sealed.
Pillar by pillar
its relics
break in their mouth.
--Translated by Moheb Mudessir and Sarah Maguire
We have hidden our dead
in the cellar
until the day of vengeance.
They are buried
under boxes of gunpowder
and ancestral rage.
If it rainsthe day of vengeance
will be postponed once again.
Rain is a crime.Rain ruins dreams.
If it rains
the rain will purge my blood
from the streets.
--Translated by Yama Yari and Sarah Maguire
Selections from Partaw Naderi, Farzaneh Khojandi, and Reza Mohammadi retrieved from Poetry Translation Centre. Selections from Parwin Pajwak and Wasef Bakhtari retrieved from the anthology Hamzabani va Hamdeli (2009), edited by Behrouz Jabari.
Comments af@ariafani.com.
Copyright © 2011 Tehran Bureau
In order to foster a civil and literate discussion that respects all participants, FRONTLINE has the following guidelines for commentary. By submitting comments here, you are consenting to these rules:
Readers' comments that include profanity, obscenity, personal attacks, harassment, or are defamatory, sexist, racist, violate a third party's right to privacy, or are otherwise inappropriate, will be removed. Entries that are unsigned or are "signed" by someone other than the actual author will be removed. We reserve the right to not post comments that are more than 400 words. We will take steps to block users who repeatedly violate our commenting rules, terms of use, or privacy policies. You are fully responsible for your comments.