Subscribe to Here’s the Deal, our politics newsletter for analysis you won’t find anywhere else.
Thank you. Please check your inbox to confirm.
In writing “The Poet X,” Elizabeth Acevedo drew heavily upon her own experience as a student growing up in the Morningside Heights neighborhood of Manhattan. She began writing at 8 years old, and was competing in poetry slams at 14.
While Acevedo, 32, had a national slam title under her belt by the time “The Poet X” was published, she hadn’t lost track of her early writing. One poem in the novel, titled “In Translation,” was lifted directly from her high school journal. The poem is directed at the mother of the book’s protagonist, Xiomara.
“My mouth cannot write you a white flag,” the first line reads. “It will never be a Bible verse.” Acevedo told the NewsHour the poem served as her “North Star” in regard to the novel’s voice.
“I wanted to make sure that emotionally, tonally, and in terms of the language of experience of the character that I didn’t stray from the heart of the story in trying to impress readers with my verse,” she wrote.
You’ll find more insight on “In Translation” in Acevedo’s annotations below.
In Translation (1)
My mouth cannot write you a white flag.
It will never be a Bible verse.
My mouth cannot be shaped into the apology
you say both you and God deserve.
And you want to make it seem
it’s my mouth’s entire fault.
Because it was hungry,
and silent, but what about your mouth:
how your lips are staples
that pierce me quick and hard. (2)
And the words I never say
are better left on my tongue
since they would only have slammed
against the closed door of your back.
Your silence furnishes a dark house. (3)
But even at the risk of burning
the moth always seeks the light.
Courtney Vinopal is a general assignment reporter at the PBS NewsHour.
Support Provided By:
Additional Support Provided By: