By — Jennifer Hijazi Jennifer Hijazi Leave a comment 0comments Share Copy URL https://www.pbs.org/newshour/arts/poetry/false-news-charges-put-this-egyptian-poet-in-prison Email Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Tumblr Share on Facebook Share on Twitter ‘False news’ charges put this Egyptian poet in prison Poetry Aug 6, 2018 5:17 PM EDT Since Egyptian President Abdel-Fattah el-Sissi’s re-election in April, regular crackdowns on political dissidents and artistic expression have continued. Well-known Egyptian singer Sherine was sentenced to six months in prison for joking that drinking from the Nile would give you parasites. The government accused her spreading “false news” when she told her audience to “drink Evian instead.” Poet Galal El-Behairy is another target of the Egyptian government, arrested in March for penning “The Finest Women on Earth,” his latest collection that is supposedly critical of the Egyptian military. But it was his lyrics for singer Ramy Essam’s “Balaha” that incited the ire of the president after reaching more than 4 million views on YouTube. In addition to the lyrics condemning government corruption, the song’s title is also the name of a satirical movie character — a patient in an insane asylum — that is used as a disparaging nickname for el-Sissi. El-Behairy has been held in Cairo’s Tora Prison for the last five months on charges of “insulting security forces” and “disseminating false news.” The prison gained the moniker “the Scorpion” for its violent reputation, and houses thousands of political prisoners. When El-Behairy made his first court appearance after his arrest, he showed signs of physical torture and beatings, according to human rights organizations advocating for his release. In late July, he was sentenced by the Egyptian military court to three years in prison, according to attorney Mokhtar Mounir. Known for his writings on women’s rights, self-determination and freedom of expression, El-Behairy is the author of two other books of poetry, “Chairs Factory” (2015), and “Colorful Prison” (2017), which shares the title of a hit song (“Segn Bel Alwan”) that El-Behairy wrote for the now-exiled Essam, who is known as “the singer of Tahrir Square.” The UN released a statement last month urging the Egyptian government to release the imprisoned poet, citing concern over government arrests of artists for “dubious charges.” “We have received allegations that it is increasingly common for artists, activists and journalists to be arrested and detained on charges such as ‘publishing false news’,” UN experts are quoted in the statement. Since his arrest, Dar Da’ad Publishing and Distribution terminated their contract with El-Behairy, despite his claims his newest book is actually a testament to “the value of women and of their good deeds in this world.” El-Behairy wrote a statement in defense of his work, asserting that there was never any criticism of the military in the piece. He also defended his rights to express anger over the state of Egyptian politics. “Being against the events that are happening in the country does not disgrace me….each one of us has a personal vision that does not contradict the country’s interest,” he wrote. “I am like you, all of you: an Egyptian young man who tries to live and build for himself and for the next generation something real and secure that guarantees them a decent life.” Several international organizations dedicated to literary freedoms, including Arablit and the PEN Centers, released a poem El-Behairy wrote from Tora Prison. Reflecting his eternally forward-looking perspective, the poem “sees” a renewed, free Egypt: “We saw a country/a country/ rise from sleep/ to trample a pharaoh/ and cleanse the age/ of the cane and cudgel…. a country/where no one is oppressed.” Read a poem written by El-Behairy from prison below, originally written in Arabic. The translator wished to remain anonymous for fear of potential repercussions for himself or his family. A Letter from Tora Prison BY GALAL EL-BEHAIRY Opening: You, something in the heart, unspoken, something in the throat, the last wish of a man on the gallows when the hour of hanging comes, the great need for oblivion; you, prison and death, free of charge; you, the truest meaning of man, the word “no”— I kiss your hand and, preparing for the trial, put on a suit and pray for your Eid to come. I’m the one who escaped from the Mamluks, I’m the child whose father’s name is Zahran, and I swim in your name, addiction. I’m the companion of outlawed poets. O my oblivion, I’m the clay that precedes the law of concrete. In the heart of this night I own nothing but my smile. I take my country in my arms and talk to her about all the prisoners’ lives… out there beyond the prison’s borders, beyond the jailer’s grasp, and about man’s need… for his fellow man, about a dream that was licit and possible, about a burden that could be borne if everyone took part in it. I laugh at a song they call “criminal,” which provoked them to erect a hundred barricades. On our account, they block out the sun and the thoughts in the head. They want to hide the past behind locks and bolts, preventing him from whispering about how things once were. They want to hide him by appointing guards— weak-minded foreigners estranged from the people. But what wonder is this? His fate is written in all the prison cells. His cell has neither bricks nor steel, and he was not defeated within it. Outside… a squadron of slaves. Inside… a crucified messiah. The thorns above his brow are witnesses: You betrayed his revolution with your own hands. With shame in your eyes, you are the Judases of the past, whatever your religion, whatever miniscule vision you have. We’ve come back and we see you. You who imprisoned the light, that naked groaning. The light doesn’t care how tall the fence is; it’s not hemmed in by steel bars or officers’ uniforms. It cannot be forgotten. You can take a public square away from us, but there are thousands and thousands of others, and I’ll be there, waiting for you. Our land will not betray us. With each olive branch we’re weaving your shrouds. And the young man you killed has come back, awake now and angry. He’s got a bone to pick with his killer. He’s got a bone to pick with the one who betrayed him, the one who, on that night of hope, acquiesced, fell silent, and slept. His wound has healed; he’s come back, a knight without a bridle; he’s setting up the trial while an imam prays among us and illumines the one who was blind; he’s rolling up his sleeves, preparing for a fight; he was killed—yes, it’s true—and yet he has his role in this epic; he stands there now and holds his ground. We’ve returned to call on God and proclaim it: “We’ve come back, come back hand in hand.” Again we proclaim it: “We’ve come back, and we vow to spread the light, the new dawn, the keen-sighted conscience.” We’ve come back, and we can smell the fear in in your veins; and our cheers tonight are the sweetest of all: “We are not afraid. We are not afraid.” We saw a country rise from sleep to trample a pharaoh and cleanse the age of the cane and cudgel. We saw a country sing: those were no slave songs, no harbingers of doom, rather songs fitting for a new kind of steel. We saw it. We saw a country where no one is oppressed. written by Galal El-Behairy (2018), published by Artists at Risk Connection By — Jennifer Hijazi Jennifer Hijazi Jennifer Hijazi is a news assistant at PBS NewsHour. @jenhijaz
Since Egyptian President Abdel-Fattah el-Sissi’s re-election in April, regular crackdowns on political dissidents and artistic expression have continued. Well-known Egyptian singer Sherine was sentenced to six months in prison for joking that drinking from the Nile would give you parasites. The government accused her spreading “false news” when she told her audience to “drink Evian instead.” Poet Galal El-Behairy is another target of the Egyptian government, arrested in March for penning “The Finest Women on Earth,” his latest collection that is supposedly critical of the Egyptian military. But it was his lyrics for singer Ramy Essam’s “Balaha” that incited the ire of the president after reaching more than 4 million views on YouTube. In addition to the lyrics condemning government corruption, the song’s title is also the name of a satirical movie character — a patient in an insane asylum — that is used as a disparaging nickname for el-Sissi. El-Behairy has been held in Cairo’s Tora Prison for the last five months on charges of “insulting security forces” and “disseminating false news.” The prison gained the moniker “the Scorpion” for its violent reputation, and houses thousands of political prisoners. When El-Behairy made his first court appearance after his arrest, he showed signs of physical torture and beatings, according to human rights organizations advocating for his release. In late July, he was sentenced by the Egyptian military court to three years in prison, according to attorney Mokhtar Mounir. Known for his writings on women’s rights, self-determination and freedom of expression, El-Behairy is the author of two other books of poetry, “Chairs Factory” (2015), and “Colorful Prison” (2017), which shares the title of a hit song (“Segn Bel Alwan”) that El-Behairy wrote for the now-exiled Essam, who is known as “the singer of Tahrir Square.” The UN released a statement last month urging the Egyptian government to release the imprisoned poet, citing concern over government arrests of artists for “dubious charges.” “We have received allegations that it is increasingly common for artists, activists and journalists to be arrested and detained on charges such as ‘publishing false news’,” UN experts are quoted in the statement. Since his arrest, Dar Da’ad Publishing and Distribution terminated their contract with El-Behairy, despite his claims his newest book is actually a testament to “the value of women and of their good deeds in this world.” El-Behairy wrote a statement in defense of his work, asserting that there was never any criticism of the military in the piece. He also defended his rights to express anger over the state of Egyptian politics. “Being against the events that are happening in the country does not disgrace me….each one of us has a personal vision that does not contradict the country’s interest,” he wrote. “I am like you, all of you: an Egyptian young man who tries to live and build for himself and for the next generation something real and secure that guarantees them a decent life.” Several international organizations dedicated to literary freedoms, including Arablit and the PEN Centers, released a poem El-Behairy wrote from Tora Prison. Reflecting his eternally forward-looking perspective, the poem “sees” a renewed, free Egypt: “We saw a country/a country/ rise from sleep/ to trample a pharaoh/ and cleanse the age/ of the cane and cudgel…. a country/where no one is oppressed.” Read a poem written by El-Behairy from prison below, originally written in Arabic. The translator wished to remain anonymous for fear of potential repercussions for himself or his family. A Letter from Tora Prison BY GALAL EL-BEHAIRY Opening: You, something in the heart, unspoken, something in the throat, the last wish of a man on the gallows when the hour of hanging comes, the great need for oblivion; you, prison and death, free of charge; you, the truest meaning of man, the word “no”— I kiss your hand and, preparing for the trial, put on a suit and pray for your Eid to come. I’m the one who escaped from the Mamluks, I’m the child whose father’s name is Zahran, and I swim in your name, addiction. I’m the companion of outlawed poets. O my oblivion, I’m the clay that precedes the law of concrete. In the heart of this night I own nothing but my smile. I take my country in my arms and talk to her about all the prisoners’ lives… out there beyond the prison’s borders, beyond the jailer’s grasp, and about man’s need… for his fellow man, about a dream that was licit and possible, about a burden that could be borne if everyone took part in it. I laugh at a song they call “criminal,” which provoked them to erect a hundred barricades. On our account, they block out the sun and the thoughts in the head. They want to hide the past behind locks and bolts, preventing him from whispering about how things once were. They want to hide him by appointing guards— weak-minded foreigners estranged from the people. But what wonder is this? His fate is written in all the prison cells. His cell has neither bricks nor steel, and he was not defeated within it. Outside… a squadron of slaves. Inside… a crucified messiah. The thorns above his brow are witnesses: You betrayed his revolution with your own hands. With shame in your eyes, you are the Judases of the past, whatever your religion, whatever miniscule vision you have. We’ve come back and we see you. You who imprisoned the light, that naked groaning. The light doesn’t care how tall the fence is; it’s not hemmed in by steel bars or officers’ uniforms. It cannot be forgotten. You can take a public square away from us, but there are thousands and thousands of others, and I’ll be there, waiting for you. Our land will not betray us. With each olive branch we’re weaving your shrouds. And the young man you killed has come back, awake now and angry. He’s got a bone to pick with his killer. He’s got a bone to pick with the one who betrayed him, the one who, on that night of hope, acquiesced, fell silent, and slept. His wound has healed; he’s come back, a knight without a bridle; he’s setting up the trial while an imam prays among us and illumines the one who was blind; he’s rolling up his sleeves, preparing for a fight; he was killed—yes, it’s true—and yet he has his role in this epic; he stands there now and holds his ground. We’ve returned to call on God and proclaim it: “We’ve come back, come back hand in hand.” Again we proclaim it: “We’ve come back, and we vow to spread the light, the new dawn, the keen-sighted conscience.” We’ve come back, and we can smell the fear in in your veins; and our cheers tonight are the sweetest of all: “We are not afraid. We are not afraid.” We saw a country rise from sleep to trample a pharaoh and cleanse the age of the cane and cudgel. We saw a country sing: those were no slave songs, no harbingers of doom, rather songs fitting for a new kind of steel. We saw it. We saw a country where no one is oppressed. written by Galal El-Behairy (2018), published by Artists at Risk Connection