Skip to main content Skip to footer site map
S38E5

Julia Alvarez: A Life Reimagined

Premiere: 9/17/2024 | 1:23:57 | TV-PG |

Explore the story of Dominican-American poet and novelist Julia Alvarez, who burst onto the literary scene and blazed a trail for a generation of Latino authors.

Streaming until: 11/2/2025 @ 1:59 AM EST

WATCH PREVIEW

WATCH FULL EPISODE(Audio Description)

WATCH FULL EPISODE(Extended AD + Open Captioning)

WATCH FULL EPISODE(ASL)

About the Episode

The Dominican-American poet and novelist Julia Alvarez burst onto the literary scene and blazed a trail for a generation of Latino authors.

Her semi-autobiographical novel, How the Garcia Girls Lost Their Accents, was published in 1991, followed in 1994 by In the Time of the Butterflies, which sold over a million copies and raised global awareness about life under Dominican dictator Rafael Trujillo. Spanning multiple genres and audiences, Alvarez’s work includes three nonfiction books, three poetry collections, 11 books for children and young adults and seven literary novels. This new documentary opens a window into her extraordinary journey from an idyllic, privileged childhood in the Dominican Republic to a life of exile in New York City to a brilliant literary career that shows no sign of slowing down. At 74, she recently published the critically acclaimed novel The Cemetery of Untold Stories.

Filmed in the U.S. and the Dominican Republic, Julia Alvarez: A Life Reimagined features extensive interviews with Alvarez, her family, and her literary contemporaries. The documentary is produced and directed by Adriana Bosch, an award-winning documentary filmmaker who served as series producer on the PBS series Latino Americans (2013) and Latin Music USA (2009). Born in Cuba, Bosch has produced and written a number of films for the PBS series American Experience, including a film on Fidel Castro and several acclaimed presidential biographies.

“We’re delighted to partner with American Masters to tell the story of one of the most influential Latina writers of our time,” said Sandie Viquez Pedlow, LPB Executive Director and Executive Producer of VOCES. “Alvarez’s poetry and novels offer a unique perspective on the melding of her two cultures — American and Dominican — and are among the finest works about the American immigrant experience.”

Says filmmaker Adriana Bosch: “In our film, Dominican poet Elizabeth Acevedo introduces Julia by say that ‘Julia belongs on the Mount Rushmore of Women Latino writers, along with Isabel Allende and Sandra Cisneros. She was among the pioneers in creating a new literature that expanded the meaning of the ‘American Mainstream’ and reminds us of the famous line by Langston Hughes – I too sing America.”

Presented by American Masters and LPB’s series VOCES, Julia Alvarez: A Life Reimagined premieres Tuesday, September 17, 2024 at 9pm ET (check local listings) on PBS, pbs.org/americanmasters and the PBS App in honor of Hispanic Heritage Month.

SHARE
PRODUCTION CREDITS

Julia Alvarez: A Life Reimagined is a co-production of Latino Public Broadcasting, Bosch & Company, Inc. and ITVS in association with American Masters.

About American Masters
Now in its 39th season on PBS, American Masters illuminates the lives and creative journeys of those who have left an indelible impression on our cultural landscape—through compelling, unvarnished stories. Setting the standard for documentary film profiles, the series has earned widespread critical acclaim: 28 Emmy Awards—including 10 for Outstanding Non-Fiction Series and five for Outstanding Non-Fiction Special—two News & Documentary Emmys, 14 Peabodys, three Grammys, two Producers Guild Awards, an Oscar, and many other honors. To further explore the lives and works of more than 250 masters past and present, the American Masters website offers full episodes, film outtakes, filmmaker interviews, the podcast American Masters: Creative Spark, educational resources, digital original series and more. The series is a production of The WNET Group.

American Masters is available for streaming concurrent with broadcast on all station-branded PBS platforms, including PBS.org and the PBS app, available on iOS, Android, Roku streaming devices, Apple TV, Android TV, Amazon Fire TV, Samsung Smart TV, Chromecast and VIZIO. PBS station members can view many series, documentaries and specials via PBS Passport. For more information about PBS Passport, visit the PBS Passport FAQ website.

About The WNET Group

The WNET Group creates inspiring media content and meaningful experiences for diverse audiences nationwide. It is the community-supported home of New York’s THIRTEEN – America’s flagship PBS station – WLIW, THIRTEEN PBS KIDS, WLIW World and Create; NJ PBS, New Jersey’s statewide public television network; Long Island’s only NPR station WLIW-FM; ALL ARTS, the arts and culture media provider; newsroom NJ Spotlight News; and FAST channel PBS Nature. Through these channels and streaming platforms, The WNET Group brings arts, culture, education, news, documentary, entertainment, and DIY programming to more than five million viewers each month. The WNET Group’s award-winning productions include signature PBS series Nature, Great Performances, American Masters, and Amanpour and Company and trusted local news programs like NJ Spotlight News with Briana Vannozzi. Inspiring curiosity and nurturing dreams, The WNET Group’s award-winning Kids’ Media and Education team produces the PBS KIDS series Cyberchase, interactive Mission US history games, and resources for families, teachers and caregivers. A leading nonprofit public media producer for more than 60 years, The WNET Group presents and distributes content that fosters lifelong learning, including initiatives addressing poverty, jobs, economic opportunity, social justice, understanding, and the environment. Through Passport, station members can stream new and archival programming anytime, anywhere. The WNET Group represents the best in public media. Join us. 

About VOCES
Produced by Latino Public Broadcasting, the acclaimed PBS documentary series VOCES features the best of Latino arts, culture and history and shines a light on current issues that impact Latino Americans. Devoted to exploring the rich diversity of the Latino experience, VOCES presents new and established filmmakers and brings their powerful and illuminating stories to a national audience — on TV, online and on the PBS app. Luis Ortiz is series producer; Sandie Viquez Pedlow is executive producer. Follow us on Facebook and X.

UNDERWRITING

Original production funding for Julia Alvarez: A Life Reimagined provided by the Corporation for Public Broadcasting, the National Endowment for the Humanities, and the National Endowment for the Arts.

Original American Masters series funding provided by the Corporation for Public Broadcasting, AARP, The Rosalind P. Walter Foundation, Burton P. and Judith B. Resnick Foundation, Blanche and Hayward Cirker Charitable Lead Annuity Trust, Koo and Patricia Yuen, Seton J. Melvin, Lillian Goldman Programming Endowment, The Blanche and Irving Laurie Foundation, Thea Petschek Iervolino Foundation, Anita and Jay Kaufman, The Philip and Janice Levin Foundation, The Marc Haas Foundation, The Ambrose Monell Foundation, Kate W. Cassidy Foundation, Ellen and James S. Marcus, and the Charina Endowment Fund.

Accessibility features made possible by support from the Corporation for Public Broadcasting.Logo for the Corporation for Public Broadcasting

TRANSCRIPT

(AUDIO DESCRIPTION)

♪ American Masters Voces Presentación especial Julia Álvarez ♪ Julia Álvarez: El hilo en el laberinto de mi vida siempre ha sido la trama, siempre ha sido la escritura.

Cuando llegamos a Estados Unidos, dejamos todo atrás.

Nuestro idioma, nuestra cultura, nuestra familia, pero yo llevaba conmigo el mundo portátil de la imaginación.

Y ahí fue donde llegué.

A ese lugar donde están las historias y es ahí donde me muevo, pienso y siento, donde están los mundos que creo y donde me siento más en casa.

Hombre 1: La señora Álvarez explora temas de identidad y cultura.

Ilustra lo complejo que es navegar en dos mundos y revela la resistencia humana frente a la opresión.

Por su extraordinaria narrativa en poesía y prosa, la Medalla Nacional de las Artes de 2013 se otorga a Julia Álvarez.

[aplausos] ¡plas, plas!

Ramona Hernández: El trabajo de Julia solidificó una nueva identidad que estaba surgiendo.

Existía una población que había nacido y crecido aquí, y que en cierto modo, sentían que sí, eran de América Latina, pero al mismo tiempo habían desarrollado algo que era único.

Y eso requería una nueva imaginación, una nueva comprensión de quiénes éramos.

Susan Bergholz: Lo que ella hizo fue ir a su interior y allí encontró las palabras para expresarse, y esas historias, se relacionaban con tanta gente.

Hay personas que leen a Julia en Serbia, Croacia, Japón, China.

Creo que ella encontró algo en su imaginación, que me parece, es universal.

Julia Álvarez: Ejercemos una actividad que fomenta la compasión y la comprensión humana.

Elizabeth Acevedo: Hay muy pocas escritoras de la diáspora latinoamericana que han alcanzado su importancia.

Están posiblemente Julia, Isabel Allende, Edwidge Danticat, Sandra Cisneros.

Creo que ellas son como el Mount Rushmore, ja, ja, ja, de las escritoras de Latinoamérica que han puesto esta literatura en el mapa.

Helena María Viramontes: Julia es una artista.

Tiene una estética propia que respeta lo que es el arte, lo que puede hacer y sus posibilidades.

Julia Álvarez: "Estoy acostada en estas frías sábanas esperándote".

Eso no suena bien.

Helena María Viramontes: Porque es poeta.

La forma en que escribe ficción es muy lírica y hermosa.

Julia Álvarez: "En estas sábanas espero tus caricias".

Oh, este final sigue sin gustarme.

¡No logro escribirlo bien!

Ana Álvarez: Creo que Julia es alguien que siempre lucha por lograr su mejor versión, y trabaja muy duro en sí misma.

Recuerdo que durante toda su vida estuvo buscando dos cosas: buscaba espacio, espacio físico y emocional.

Y buscaba identidad.

Locutor: Julia Álvarez, reimaginando una vida.

Julia Álvarez: Ah, que... Manuel Tavares: Ahora tenemos estos trampolines.

Julia Álvarez: Sí.

Manuel Tavares: Aquí estaba el penthouse, y aquí no había rejas.

No había ninguna de estas rejas altas.

Julia Álvarez: Rejas altas.

Manuel Tavares: Tu casa estaba allí, por supuesto, sin rejas, era todo un patio grande.

Julia Álvarez: Ah sí, henhouse , gallinero.

Manuel Tavares: Penthouse, el gallinero.

Julia Álvarez: Oh, sí, sí, gallinero.

Manuel Tavares: El gallinero.

¿Qué dije yo?

Julia Álvarez: Penthouse.

Manuel Tavares: No, el gallinero.

Julia Álvarez: Dije Penthouse?

No me acuerdo, penthouse.

Narradora: En ese entonces vivíamos todos en el mismo lugar, en un terreno, propiedad de mis abuelos.

Vivíamos en casas ajenas.

Nos quedábamos a comer en la mesa que nos quedara más cerca al momento de la cena.

Julia Álvarez: Esto fue cuando nos fuimos, Lynne y yo teníamos la misma edad.

Mujer 1: Sí.

Manuel Tavares: Esa no, esa es mi mamá.

Narrador: En su primera novela, De cómo las muchachas García perdieron el acento , Julia Álvarez reimaginó la historia de inmigración de su familia y las circunstancias que pusieron fin a una infancia idílica.

Manuel Tavares: Bueno, creo que ese... Julia Álvarez: ¡Oh, por Dios!

¿Ese es tu hermano?

Manuel Tavares: No, ese es mi padre.

Este es mi abuelo por mi mamá.

Julia Álvarez: ¡Oh, por Dios!

Manuel Tavares: Y ese es mi abuelo, papito, abuelito, mama Yaya, mamita.

Julia Álvarez: Papito siempre trataba de educarnos.

Nos llevaba al ballet.

Nos llevaba a la ópera.

Manuel Tavares: Y las flautas que nos regalaba, nos poníamos a tocar música.

Julia Álvarez: Sí.

Recuerdo cuando trajo ese 45 con el... ¿Quién era, el que bailaba twist?

Manuel Tavares: Eh, Chubby.

Julia Álvarez: ¡Chubby Checker!

Manuel Tavares: Chubby Checker.

Julia Álvarez: Nos enseñó a todos a bailar twist y dijo, porque todos los adultos fumaban, ¿no?

Botaban las colillas y nosotros... "Hagan de cuenta que apagan dos cigarrillos y pongan a Chubby Checker".

Manuel Tavares: Sí.

Julia Álvarez: Era de ensueño, mágica de muchas formas, y el regalo que nuestros mayores nos hicieron fue crear un mundo en el que nos sentíamos seguros, amados, emocionados, curiosos.

Muchas veces me sorprendo de que estuviéramos viviendo bajo una dictadura horrible.

Narrador: Durante 31 años, el dictador Rafael Leónidas Trujillo dominó todos los aspectos de la vida dominicana infundiendo terror en los corazones de los ciudadanos.

♪ Julia Álvarez: Recuerdo que me levanté a medianoche para ir a la cocina por agua, y mami y papi estaban agachados detrás de una ventana.

Todavía recuerdo que mami dijo: "¿No se han ido?

"¿Quién no se ha ido?

¡Chsss!".

¿Sabes?

Ese terror, ese terror.

Entonces pensé: Un momento, ¿qué está pasando?

Los del SIM venían en sus pequeños Volkswagen y rodeaban la casa porque papá estaba bajo sospecha.

Narrador: El doctor Eduardo Álvarez, un oponente del general Trujillo de toda la vida, había escapado de la persecución exiliándose en 1937.

En la ciudad de Nueva York se casó con Julia Tavares Espaillat, hija de una acaudalada familia dominicana.

Ana Álvarez: Sus primeras dos hijas nacieron allá, Mauricia y Julia.

Y mi abuela estaba furiosa.

"¿Pero, cómo puedes tener a mi hija en ese apartamento sin ascensor y sin empleada?"

Tita Álvarez: Sabía cómo restregárselo.

Ana Álvarez: Ella lo hizo sentir culpable.

Entonces, él regresó y se involucró en el movimiento clandestino.

Papi tenía una radio amateur, estaba en contacto con Cuba y con la CIA.

Él decía: "el que nos ayude primero".

Yo me sentaba con él cuando había reuniones y él sacaba monedas de su bolsillo.

Recuerdo, es una memoria visceral; estar sentada en el suelo jugando con las monedas mientras oía a los hombres hablar de, bueno... derrocar al Gobierno.

De cómo las muchachas García perdieron el acento.

Narradora: "Suena el timbre y Chucha deja entrar "a esos dos hombres de facha atemorizadora.

"Los hombres llevan gafas oscuras de espejo.

"Lo que llama la atención de Yoyo son los cinturones "con las fundas para pistolas y el bulto negro y brillante "de las armas que se asoman.

"Chucha habla alto "y repite todo lo que los hombres dicen, "como si fuera sorda.

"Debe querer que papi alcance a oír "desde dondequiera que esté escondido.

"Yoyo también quiere llorar, "pero está segura de que si lo hace, "los hombres van a sospechar algo y se van a llevar a su padre y quizás a toda la familia".

Manuel Tavares: ¿Cuándo supiste que se iban?

Porque recuerdo que ustedes desaparecieron de repente.

Julia Álvarez: Sí, sí.

Manuel Tavares: No recuerdo mucho, simplemente se fueron.

Julia Álvarez: No podían decirnos.

No nos lo dijeron.

Un día llegamos a casa.

Manuel Tavares: ¿Les dijeron vayan a empacar?

O empaquen una maleta.

Julia Álvarez: No, mami dijo: "Vamos pa Boca Chica", porque allí quedaba el nuevo aeropuerto, ¿te acuerdas?

Manuel Tavares: Sí.

Julia Álvarez: Y yo pensé: Esperen, ¿nos han puesto vestiditos?

¿Y vamos para Boca Chica?

Ana Álvarez: Maury tenía 11, Julia tenía 10, Tita tenía, eh, 9 y yo tenía 5.

Recuerdo cómo mamá temblaba y que el avión no despegaba.

Había un retraso.

Había un retraso.

Y había un retraso.

Y entre más se demoraba, ellos más asustados estaban.

Tita Álvarez: Yo recuerdo la ansiedad.

Y cuando subimos al... Ana Álvarez: Despegó.

El despegue.

Tita Álvarez: Mami y papi se abrazaron y lloraron y lloraron y lloraron.

Ana Álvarez: Para ellos fue un gran alivio y también una gran pérdida.

Mamá era una mujer aristócrata mimada que creció en cuna de oro.

Tuvo que dejar su casa, su familia y sus comodidades.

Julia Álvarez: Papi tenía unos 45 años.

Era director de un hospital en la República Dominicana.

Tenía una gran reputación, una carrera.

Y comenzar de nuevo debe haber sido difícil.

Cuando llegamos, papi no tenía licencia para practicar medicina.

Estaba buscando trabajo en cualquier parte.

Si tenía que limpiar en un hospital, no era nada.

Ana Álvarez: Rentaron un apartamento de dos habitaciones.

Las tres niñas dormían en un cuarto, en el otro mami y papi, y pusieron un catre para mí junto a la ventana.

Uno de mis recuerdos viscerales era oír las sirenas por la noche.

Tita Álvarez: No teníamos dinero, no teníamos nada.

Julia Álvarez: Los padres de mami, pagaban la renta.

Nos compraban uniformes para la escuela.

Nos estaban, nos estaban subsidiando y eso lo hería en su orgullo.

Narradora: Los meses se hicieron más fríos, noviembre, diciembre.

Cuando me levantaba por la mañana, todavía estaba oscuro; y cuando seguía mi aliento a la escuela todo tenía escarcha.

Julia Álvarez: Extrañaba mucho mi casa.

El clima, el frío, la ropa, la gente no era nada expresiva.

La gente no te tocaba, sabes, no, te ofrecían la mano lejos de su cuerpo, como diciendo: "no te acerques".

No lo entendía, y tuve que aprender.

Y aprender inglés, que al comienzo fue difícil.

Narradora: "Sor María "estaba de pie frente a la pizarra.

"Escribía y escribía.

"Esta oración es sencilla: The snow fell .

"La hermana señaló con la tiza.

"Pero miren lo que pasa "si agrego un adverbio al comienzo: "Gently, the snow fell on the bare hills.

"La hermana María "llenó la pizarra de trazos nevados, "una y otra vez, "manejando y dando forma y moviendo el idioma "hasta que el inglés "se convirtió en una masa cargada y fluida "que me llevó en sus grandes olas, "rodando y avanzando, para depositarme en las orillas de mi nueva patria".

Locutor: ¡Asesinato!

Trujillo fue asesinado, el ejército en el poder.

[voz en televisión] Hombre 2: Un régimen de terror y sangre de 31 años llega a su fin en República Dominicana luego de que el dictador Rafael Trujillo recibiera disparos de siete asesinos.

Gobernó por las armas y murió por las armas.

Ahora la lucha por el poder comienza.

Hombre 3: Se estableció una junta de tres hombres para gobernar República Dominicana al tiempo que el movimiento revolucionario colapsó y llegaron soldados de Estados Unidos para proteger a los estadounidenses.

Los infantes volaron.

Ana Álvarez: De ahí vino el triunvirato y luego la invasión de Johnson en el 65.

No hubiéramos podido regresar hasta el 66 o 67.

Para entonces mi padre tenía una clínica, se había establecido.

No iba a volver a comenzar.

Narrador: La familia Álvarez compró una casa en Jamaica, Queens, un vecindario en su mayoría de inmigrantes blancos a las afueras de Nueva York.

♪ Julia Álvarez: En ese entonces, Queens no era multicultural.

No, sir.

No, señor.

Éramos los únicos dominicanos en nuestra manzana.

Conocía a pocos puertorriqueños o cubanos.

No teníamos una comunidad, pero éramos tres mujeres casi de la misma edad que compartíamos la misma confusión, tratando de definir quiénes éramos.

Ana Álvarez: Lucían latinas.

Yo era rubia, rubia como... Me veía muy americana, y ellas eran de pelo oscuro y rizado.

Se envolvían el pelo.

Mi pelo era súper liso.

Creo que sentían la diferencia.

Hasta yo sentía la diferencia, pero no por cómo me veía sino por la familia.

Nuestra casa olía a arroz y frijoles.

Mi padre tenía un acento muy marcado, y coqueteaba de una forma que era aceptable en la República Dominicana pero no aquí.

Julia Álvarez: Todo el tiempo nos advertían que el mundo era peligroso.

No podíamos quedarnos a dormir en otras casas.

Cuando salíamos de casa, mami nos contaba la última violación o asesinato en Queens, y yo solo le decía: "Mami, por favor, que estupidez".

Discutíamos y peleábamos con ella y entre nosotras, llorábamos y gritábamos.

Era una locura.

Ellos habían vivido en una dictadura, habían perdido familiares, habían perdido amigos.

Aún luego de abandonar tu país esas cosas se quedan contigo.

Narrador: La madre de Julia trató de proteger a sus hijas lo mejor que pudo.

Les consiguió becas en la Academia Abbott en Massachusetts, la escuela de señoritas donde ella había estudiado cuando era joven.

♪ Julia Álvarez: "Y fue así que ese otoño, "con la lista completa: tres vestidos de té, "dos pares de zapatos Oxford, "guantes blancos y cuatro cárdigans, "fui depositada en Draper Hall para pulir mis asperezas y trasplantar mis raíces en suelo americano".

♪ Narrador: Julia leyó a Keats, a Milton, a Shakespeare, los grandes hombres del canon literario inglés.

Su maestra de inglés la animó para que comenzara a escribir poesía.

♪ Ana Álvarez: Nunca cortamos del todo el cordón umbilical.

Las cuatro nos aferramos a nuestra identidad dominicana.

Para nosotras era importante conservarla.

La República Dominicana era nuestros cimientos.

Siempre nos mantuvimos cercanas a la isla.

Tita Álvarez: También creo que, sobre todo mi padre, quería criarnos como mujeres dominicanas.

Julia Álvarez: La última vez que me vi en ese espejo tenía 17 años y pensé que era... tan linda y que tenía una vida por delante.

Narrador: El padre de Julia pidió que su segunda hija fuera presentada en sociedad en su pueblo natal, Santiago de Caballeros.

El primo Utcho tomaría su lugar.

Julia Álvarez: Bailamos valses.

Teníamos un pequeño "carné" en el que varios admiradores se anotaban para el siguiente baile y para el siguiente.

¡Ja, ja, ja!

Como mi mejor amiga y yo, éramos, bueno, de Estados Unidos, nos creían alocadas.

Nuestros carnés se llenaron rápido.

¡Ja, ja, ja!

La pasamos increíble.

Después, Delita y yo y nuestros enamorados, subimos a un auto y salimos al pueblo.

¡Ja, ja, ja!

Y nos buscamos problemas por eso.

Sentí esa incomodidad de no saber si eso era lo que quería.

Chaperonas.

Falta de libertad.

Mis hermanas y yo ya nos habíamos acostumbrado a la vida en Estados Unidos.

Habíamos salido de la jaula de oro y no queríamos regresar, a pesar de que allá había muchas cosas que amábamos.

Ana Álvarez: Era la década de los 60 y éramos cuatro adolescentes.

Julia Álvarez: Sí, éramos hippies.

Protestas contra la guerra, sexo, droga, a todo eso estuvimos expuestas.

Tita fue a la universidad un par de años pero la dejó.

Ana estudió en Abbott y después fue a la Universidad de Carleton y creo que terminó en Penn.

Maury estudió en la Universidad de Connecticut.

Por eso fue que yo entré a esa Universidad.

No es que fuéramos drogadictas, pero fumábamos marihuana, bebíamos, nos veíamos con chicos y decíamos que íbamos a la biblioteca.

"Llamé al dormitorio "antes de que apagaran el conmutador y no estabas en la habitación".

Ay, papi, estaba en la biblioteca estudiando.

Sí.

¡Ja, ja, ja!

Narradora: "Nos turnamos el papel de la más atrevida "entre las cuatro hermanas.

"Primero fue una y luego la otra; "cada una iba confesando sus pecados "en las noches de vacaciones.

"Fifi, la menor de las cuatro, "fue la que sostuvo el título por más tiempo.

"si bien Sandie, por ser tan bonita, "tener tantas oportunidades le hizo seria competencia.

"Carla, la mayor, siempre responsable, hizo alguna locura".

Ana Álvarez: La revolución sexual influyó en nosotras.

Nos negamos a caer en la dicotomía de virgen-zorra que existe en República Dominicana.

Y para ellos eso fue insoportable.

Julia Álvarez: Fue en la universidad que comencé a escribir en serio.

Narrador: En su segundo año en la Universidad de Connecticut, Julia ganó el premio a la mejor poesía; una invitación para asistir a la Conferencia de Escritores en Bread Loaf, en Middlebury, Vermont.

Julia Álvarez: Llegué en 1969 en un autobús Greyhound, de Queens a Middlebury.

El autobús de Middlebury me trajo hasta aquí.

Pensé que había ascendido al cielo.

Fue aquí, donde comencé a sentir que podía ser escritora.

♪ Estaba rodeada de escritores, poetas y narradores.

Y todos nosotros en esta gran comunidad.

♪ Y en este lugar tan hermoso.

Diez días y yo no quería irme.

Me eché a llorar.

Y dije: Tengo que estudiar en la Universidad de Middlebury.

Y este lugar se convirtió en mi mundo.

Escribir poesía, recitar poesía, salir con mis amigos poetas.

Era una obsesión.

♪ Narrador: Julia se graduó Summa Cum Laude de la Universidad de Middlebury, obtuvo una maestría en Bellas Artes y comenzó a hacerse un nombre como escritora.

Julia Álvarez: Por muchos años viajé por todo Estados Unidos.

Donde fuera que pudiera conseguir empleo como escritora; poeta en escuelas, escritora residente, seis semanas enseñando un curso de escritura creativa para personas mayores en Carolina del Norte.

Empacaba en mi pequeño Volkswagen, todo lo que cabía y me iba al siguiente lugar, al siguiente lugar y al siguiente lugar.

Estaba tratando de sonar como Shakespeare y Milton.

♪ Canta dentro de mí, musa, y a través de mí, oh.

♪ Intentaba parecer importante y británica.

¡Ja, ja, ja!

Y una escritora americana viable.

Pero tenía mis cadencias latinas y mis historias.

Mis tías no eran aunts .

No podía traducirlo.

Narrador: Julia fungía como maestra de poesía en la Academia Abbott cuando fue invitada al prestigioso retiro de verano para escritores en el Instituto Yaddo, donde grandes escritores estadounidenses habían practicado su arte.

Julia Álvarez: Durante el día no podíamos visitar a nadie.

Se suponía que debíamos escribir y escribir.

Yo estaba en la habitación de la torre tratando de escribir y escribir y se me quedó la mente en blanco.

No podía.

Me sentí artificial.

Sentí que no sabía cómo ser ese tipo de escritora.

Entonces, de repente escuché una aspiradora afuera y pensé: Oh, alguien con quien hablar.

Abrí la puerta y era una de las empleadas.

Comencé a hablarle y me dijo: Chsss.

los escritores, no podemos molestarlos.

Bajemos.

Bajé y bajé y bajé a la cocina en donde todos los aseadores y el cocinero estaban sentados hablando, hablando y hablando y escuché todas sus historias.

De repente, recordé a mi mamá y a las empleadas en la cocina hablando de cocina, hablando de limpieza, hablando de cómo planchar, hablando de cómo lavar.

Subí de nuevo y comencé a escribir Housekeeping poems.

Quería escribir sobre mami, quería escribir sobre mis tías, quería escribir sobre las niñeras y quería escribir sobre las conversaciones entre mujeres mientras hacen las labores del hogar, algo sobre lo que creí que no se podía escribir.

Pensaba que los escritores importantes escribían sobre cosas importantes.

Elizabeth Acevedo: Creo que Julia pudo darse cuenta de que, si continuaba escribiendo en la voz de Yates y Milton y los hombres que le habían enseñado, no estoy segura de que hubiera encontrado un público.

Pero ella es realmente exitosa porque tiene un oído poderoso para la vida interior de las mujeres, que escucha sus anhelos y sufrimientos.

Las vidas que nos han dicho no son dignas de la literatura.

"Gladys cantaba con su voz alta y clara mientras trabajaba: "mangulinas, merengues, salves, boleros, himnos.

"¿Por qué cantas?

"Le pregunté mientras remataba una canción "con el giro de un plumero.

Cantar, me dijo, hace todo lo demás posible".

Julia Álvarez: Esa era la voz que estaba reprimiendo.

Y esa fue mi liberación.

[repique de campanas] ¡din, don!

¿Cómo has estado?

Mujer 2: Bien.

¿Qué tal tú?

Julia Álvarez: ¿Te graduaste?

Cuando llegué a Middlebury con 38 años, y me fueron a contratar, todos los profesores adjuntos me dijeron: "No vengas aquí.

"Es una vida terrible para una joven soltera.

Ve a otro lugar".

Pero yo pensé: Tengo mi escritura y a mis estudiantes, es todo lo que necesito.

Pero Dios tiene un gran sentido del humor.

Dijo: "¿Oh, es en serio?"

Entonces, me mandó al oftalmólogo y conocí a Bill.

Tita Álvarez: Bill la ama incondicionalmente.

Y es muy honesto.

Y también muy bueno, pero Julia se casó primero con el músico, imagínate.

Ana Álvarez: ¿Ella ha hablado de eso?

¿Alguna vez ha hablado de todos sus matrimonios en sus libros?

Tita Álvarez: Se casó con el mago, el mago.

Ana Álvarez: El mago.

Tita Álvarez: Luego se casó con ese británico pedante.

Ana Álvarez: Ugh.

Julia Álvarez: Me casé con hombres muy anticuados.

No les gustaba el hecho de que tuviera una pasión.

Realmente querían que dejara de lado mi trabajo y fuera la esposa.

Bill sabía lo que es tener una pasión porque él es un apasionado de la agricultura, de cultivar.

Así que él tiene su arte y yo el mío.

Ana Álvarez: Él le dio mucha fuerza, mucha confianza y mucha protección.

Susan Bergholz: Este es el garaje donde guardo mis archivos, y la primera autora que hay por orden alfabético es Julia Álvarez.

Estos son sus papeles.

Aquí está la primera carta que me escribió el 2 de agosto de 1987.

En esta carta Julia me pidió que la representara.

Julia Álvarez: Había ganado un premio, el Premio General Electric para escritores jóvenes.

Éramos cinco o seis escritores, nos llevaron a la Biblioteca Pública de Nueva York y entre el público había editores, editoriales y agentes en busca del siguiente descubrimiento, y yo me paré a leer.

Varias personas se me acercaron después a darme sus tarjetas y a decirme: Cuando tengas un manuscrito, no dudes en llamarme.

Y una de ellas fue Susan Bergholz.

Cuando me presenté a la titularidad, tenía que tener un libro publicado, y ahí fue cuando junté varias historias disparatadas y se las mandé a Susan.

Susan Bergholz: Tenía lo que parecía ser los comienzos de una novela, una serie de relatos y me pidió que leyera.

Relatos sobre el paso de la niñez a la adultez.

Historias del día a día, pero había algo que las elevaba.

Julia Álvarez: No sé qué era lo que no me gustaba de esto.

La razón por cual me sentía atraída a la poesía en inglés era porque la cadencia musical y el encanto de la poesía me recordaba el castellano.

Yo siempre decía que estaba hablando mi español en inglés cuando escribía poesía.

Alguien me dijo: Tus poemas son cada vez más largos y narran historias.

Así que tomé un curso en escritura de cuentos cortos y descubrí que podía recrear en la prosa el ritmo y la musicalidad del lenguaje.

Susan Bergholz: Creo que esos relatos mostraban grandes posibilidades.

Tal vez las historias no eran trascendentales, pero sí que pegaban fuerte.

Entonces se las envié a los mejores editores que conocía.

Esta es la carta que le escribí a Julia cuando me preguntó a qué editores les había enviado el libro.

Sumaban 15 o 18, y al final fueron 22.

Ninguno contestó hasta que llegamos a Shannon Ravenel.

Ella tenía mucha influencia en la literatura estadounidense.

Julia Álvarez: Shannon dijo que lo publicaría, y eso fue increíble porque Algonquin Books de Chapel Hill era conocida más que nada por sus escritores sureños, y yo era algo totalmente distinto.

Pero aceptó y trabajé muy duro en eso.

"Querida Julia, "sé que estás ansiosa.

"Todavía no está bien.

"Trataré de ayudarte a que lo logres.

"Ha mejorado bastante y... "deberías sentirte muy orgullosa.

"Shannon Ravenel, editora principal.

"Una movida poderosa de regreso a las raíces étnicas.

"La americanización de ' Las muchachas García', es total".

Elizabeth Acevedo: Cuando leí Las muchachas García me sentí atraída hacia su trabajo.

Y fue por esa sed de ver algo escrito con amor, plasmado en letras, sobre mi idioma, mi gente y los lugares que conocía.

♪ Narradora: "Las tías mayores están sentadas "en los sillones blancos de mimbre, "desplegando sus abanicos con un giro de muñeca "y cerrándolos nuevamente de un golpe.

"Si no fuera porque ahora hay más vestidas "con los grises y negros de la viudez, "pareciera que han cambiado poco desde la última vez "que Yolanda estuvo en la isla, hace cinco años.

"En las sillas del comedor "que resultan mucho menos cómodas, "las primas son destellos de color en enterizos azul turquesa y ajustados vestidos de jersey".

Elizabeth Acevedo: Una de las cosas que más me molestó de Las muchachas García fue el privilegio descrito en el libro.

Los padres tenían una niñera para cada niña.

Mi madre llegó a este país como niñera.

Eso no quita que su experiencia se sienta real y que te llegue porque viene de un lugar muy profundo y sincero.

Dejar atrás tu hogar, y tu idioma, y la comunidad que te ama siempre va a ser muy traumático.

Dejar tu hogar siempre deja una herida abierta.

La primera novela de Julia Álvarez es un rico entramado de la vida moderna.

Helena María Viramontes: La forma en que escribe ficción es tan lírica y hermosa, incluso en las descripciones más simples.

Lo leí en una sola sentada, en verdad estaba tan... embelesada.

Ramona Hernández: Había un vacío con respecto a obras que hablaban de quiénes éramos y de en qué nos estábamos transformando en Estados Unidos.

Obras que hablaran de nosotros justo aquí, viviendo esa transición, esa mezcla, esa combinación, esa singularidad.

Helena María Viramontes: En la década del 70 hacíamos mimeógrafos para distribuirlos.

Teníamos que hacer eso porque no nos escuchaban.

No nos escuchaban.

Susan Bergholz: Había muchas personas que estaban publicando con editoriales pequeñas, que no tenían influencia alguna.

Así que pensé que si lográbamos que una editorial grande prestara atención y se encargara de la publicidad, tal vez sería posible lograr que, bueno, llegaran a las masas.

Julia Álvarez: Estaba Ana Castillo, estaba yo, estaba Denise Chávez y también Sandra Cisneros, las cuatro bajo Susan Bergholz.

Y Susan estaba rompiendo esquemas.

Susan Bergholz: Llamé a Vanity Fair y dije: Tengo a cuatro escritoras que van a publicar libros.

Todas ellas comparten experiencias de distintas partes de la cultura latina.

Es algo importante.

Y las puse frente a otro público en Estados Unidos.

Helena María Viramontes: La gente no puede ignorar el buen trabajo.

La gente no puede ignorar la buena literatura.

La gente no puede ignorar estas historias porque están tan bien escritas, porque son tan hermosas y son tan poderosas.

Mujer 3: Denle la bienvenida a Julia Álvarez.

[aplausos] ¡plas, plas!

Elizabeth Acevedo: En una época en que era crucial para nuestra generación de escritores que hubiera alguien que abriera puertas, ella logró llegar a un público amplio que hizo posible que las editoriales se convencieran de que también nos merecemos un espacio y una oportunidad.

Julia Álvarez: En relación a la familia de Las muchachas García , quería escribir sobre situaciones y, y problemas.

Narrador: Las revelaciones de Julia en De cómo las muchachas García perdieron el acento, causaron una ruptura en la familia Álvarez, incluso antes de su publicación.

Ana Álvarez: Yo fui la primera en decir que no quería aprobar algo que sintiera que me vulneraba, por lo que debía ocultar mejor nuestra identidad.

Todos pensaron que me portaba horrible.

Una vez se publicó el libro, Maury estaba furiosa, furiosa, furiosa, furiosa.

No sé cómo te sentiste tú.

Me acuerdo que cuando lo leíste te sentías un poco... Tita Álvarez: Bueno, Maury estaba en mi casa y no sé cómo consiguió esa primera copia y la leyó en voz alta.

Y bueno, esas son... cosas que no quieres que otras personas sepan a menos que sean amigos.

Narradora: ¿Qué significa esto?

El padre sacudió las cartas en su cara.

¿Te desfloró?

Eso es lo que quiero saber.

¿Ya se fueron detrás de la palma?

¿Estás empañando mi buen nombre?

Julia Álvarez: Mami estaba avergonzada de que sus hijas supieran sobre sexo, drogas, novios.

Que hubieran tenido sexo sin estar casadas.

Y eso fue como, oh, oh, oh, oh, oh.

Eso no estuvo bien.

Yo le decía: "Mami, es ficción, yo me inventé todo.

"No, no me salgas con eso.

"Yo no... yo no nací ayer".

Pero lo era, en gran parte era inventado, pero ella temía que se reflejara en ella.

Ana Álvarez: El New York Times escribió la reseña de Las muchachas García .

En una línea decía: "La madre deja mucho que desear".

Y eso fue... agh, acabó con mi madre.

Su forma de lidiar con la situación fue llamar al abogado de la familia y decirle: "quiero, quiero demandarla, no quiero que ese libro salga".

Pero mi padre solo vio que tenía una hija famosa, no vio nada más.

"Mi hija escribió un libro.

Mi hija es famosa".

Y eso fue todo.

Julia Álvarez: Cuando mami dejó de hablarme, él me llamaba desde un teléfono público.

"Es que son tan parecidas", odiaba que me dijera eso.

"Son tan parecidas".

Me decía: "Mija, tu mamá va a cambiar de opinión".

Y tuvo razón.

Tuvo razón.

Locutor: Ojo de Agua.

Salcedo.

♪ Julia Álvarez: Una imprenta de mujeres en Estados Unidos estaba haciendo una serie de postales sobre heroínas importantes de todo el mundo.

Me pidieron escribir algo para el reverso de la postal.

Pregunté: ¿Puedo escribir sobre tres mujeres, las hermanas Mirabal?

Locutor: Mueren las esposas de tres enemigos de Trujillo.

Minou Tavárez: Las golpearon y luego las subieron al auto para hacer creer que había sido un accidente.

Patria tenía 35 años cuando la asesinaron.

Minerva tenía 33.

Y María Teresa tenía 25.

¿Se lo imagina?

Esa era nuestra realidad.

Esa era... nuestra vida.

y Julia acaba de llegar y ya no puedo seguir hablando porque la estoy viendo ahí.

Ella está ahí.

¡Julia!

Julia Álvarez: ¡Minou!

Minou Tavárez: Tú me quieres matar a mí.

Julia Álvarez: Ay, qué cosa, ay, pero qué bueno, me siento tan bien.

Minou Tavárez: Ay, yo también.

Julia Álvarez: No, pero yo me sentí mal que tal vez tú estabas brava, porque yo.. .

Todo lo que yo había leído sobre la dictadura era desde el punto de vista masculino.

Pero me interesaba la experiencia femenina de la dictadura.

Pensé que sólo eran tres hermanas Mirabal, pero cuando vine a averiguar sobre ellas, "Ay, qué pena, Mamá Dedé esta fuera.

¡Está viajando!"

Pregunté: ¿Quién es Mamá Dedé?

Es la cuarta hermana.

Entonces dije: ¿Eran cuatro?

Jaime David Fernández: Mi mamá tenía claro que ella estaba viva para contar la historia.

Por tanto, cuándo vino Julia Álvarez, que por demás era hija de Doña Julia, de personas de tradición conocidas y amigas, entonces mi mamá abrió el libro que era ella.

Julia Álvarez: Dedé me recibió, me dio una limonada y comenzó a contarme la historia.

Ella me obsequió esa historia.

Sentí que me había sido entregada y que tenía que transmitirla y contarla.

♪ Visité la casa donde crecieron.

Vi los vestidos que llevaban el día que las mataron.

Vi lo que llevaban en sus bolsillos.

Abrí los cajones.

Levanté el escaparate en el que estaba la trenza de María Teresa que le habían cortado, aún llena de trocitos de vidrio.

La toqué y olí el lugar.

Yo, fue como, estaba poseída.

♪ Cuando la gente pregunta: ¿Cuándo comenzaste a investigar En el tiempo de las mariposas ?

yo respondo, toda mi vida.

Por todo lo que viví y por todo lo que mi padre me contó acerca de la dictadura.

El viaje de investigación fue para delimitar y aprender más sobre las hermanas Mirabal.

Pero el contexto, la historia, el miedo y la dictadura es algo que absorbí toda mi vida.

Viví esa historia.

NNarrador: Julia y su esposo, Bill Eichner, viajaron a República Dominicana para comenzar a trabajar en su novela sobre las hermanas Mirabal, que llevaría como título: En el tiempo de las mariposas.

Julia Álvarez: No había entrevistas con las hermanas Mirabal.

No había historias escritas, no había memorias.

La investigación consistía en hablar con las personas que recordaban, y muchas habían muerto durante la dictadura.

Por eso sentí una gran necesidad de hablar con las personas de esa generación.

Bill Eichner: ¿Recuerdas en Salcedo?

Estábamos en la iglesia donde Patria se casó.

Julia Álvarez: Donde se casaron las hermanas.

Bill Eichner: Entonces alguien dijo: "Oh, ¿quieren saber más?

Vayan a aquella farmacia".

¿Te acuerdas?

Julia Álvarez: Sí, fuimos a la farmacia.

Bill Eichner: Fue increíble.

Julia Álvarez: Allí un anciano nos dijo: "Oh, ¿quieren hablar con el sacerdote?

Vayan a la discoteca".

¿Te acuerdas?

Bill Eichner: Oh, es verdad.

Susan Bergholz: La investigación que Julia llevó a cabo le tomó muchas muchas horas.

Y era una historia que ella conocía.

Pudo haberse sentado a escribir una linda historia, pero ella quería saberlo todo.

Julia Álvarez: Me interesaba no solo una biografía basada en los hechos, sino una novela.

Una novela es la verdad según un personaje.

Son las verdades según una variedad de personajes.

Tenemos los pequeños puntos que son los hechos que no se pueden cambiar.

Pero ¿cómo llegaste de allí hasta acá?

Y esa es la experiencia del personaje.

Quería enforcarme en Minerva, porque ella era la más valiente llena de coraje e ideología, la heroína.

Además, pensé que Patria iba a ser difícil para mí porque era muy religiosa y yo no tenía ni una pizca de ese catolicismo.

No iba a ser fácil escribirla.

Y ella fue la más fácil.

Minerva era muy feroz.

Era difícil adentrarme en ella, pero Patria era muy abierta.

Y María Teresa, si hablamos de domesticidad, necesitaba que uno de los personajes dijera qué habían desayunado, qué chico había venido a la casa.

Los pequeños detalles que le dan textura y realismo a una novela.

Minou Tavárez: Mi madre era abogada.

Leía todo el tiempo.

Pintaba, escribía poesía, hacía esculturas.

Minerva era tan bella que quienes la conocían, decían: "Oh, Trujillo se va a interesar en esta chica".

Las dictaduras son muy muy muy machistas.

Trujillo era el dueño del país y el país era su granja, y las mujeres eran parte de esa granja como las vacas o las ovejas.

Dijo: "Quiero a esa mujer".

Y comenzó a trabajar en eso para conseguirla.

♪ Narrador: Trujillo invitó a la familia Mirabal a una fiesta en San Cristóbal, cerca de Salcedo, y se acordó que en la fiesta Trujillo iba a bailar con Minerva.

Manolo Tavárez: La saca a bailar uno de los ministros no sé de qué, y en medio de la pista, la pasa para bailar con, con el tirano.

Baila, están bailando y... un poquito como muy apretada, pero ella como que puso el codo.

Pero en la conversación, Trujillo dice: "Si yo te envío como mis ejércitos para conquistar".

Y ella le contestó, "Y usted no sabe que yo pueda conquistarlos a ellos".

Minou Tavárez: Ella lo rechazó, también en el aspecto político.

No solo a nivel personal, sino político.

Él dijo: "Oh, ¿qué sucede aquí?

Creo que tengo una contrincante".

Y durante la década de 1950 nunca dejaron de perseguirla.

Ella siempre fue muy clara: "Quiero vivir en un país con libertad.

Quiero vivir en un país donde pueda expresar lo que pienso sin estar en peligro incluso de perder la propia vida".

Narrador: En 1959, inspirados por el triunfo de Fidel Castro contra un dictador en Cuba, Minerva y su esposo Manolo Tavárez comenzaron a organizar un grupo clandestino para derrocar al régimen de Trujillo.

Jaime David Fernández: Minerva era, digamos, la ideóloga de ese movimiento.

Inclusive Manolo Tavárez, su esposo, terminó siendo el presidente del movimiento, pero la articuladora, la operativa de todo eso fue Minerva.

Narrador: El grupo se llamó Movimiento 14 de Junio.

Las hermanas Mirabal adoptaron el pseudónimo "Las Mariposas".

♪ Narradora: "Fue entre esas paredes cubiertas de retratos, "entre ellos el del jefe, que se fundó el Movimiento 14 de Junio".

"Es sobre esa mesa de fórmica, donde todavía se podían ver "las manchas de huevo del desayuno de mi familia, "se hicieron las primeras bombas.

"Las llamaban nipples.

"Casi me desmayé al ver a María Teresa, "tan hábil con el punto de aguja, "usar pinzas y tijeritas "para retorcer y unir los delgados alambres.

"En la misma mecedora "donde yo había amamantado a mis hijos "vi a mi hermana Minerva examinar la mira de una Carabina M1".

Susan Bergholz: Yo encuentro la verdad en la ficción.

Es ahí donde aprendo historia.

Y creo que la forma en que Julia escribió este libro fue una investigación y una historia maravillosa, que ella luego tradujo y transformó en una gran experiencia trágica pero absolutamente deslumbrante.

Narradora: "Fue a lo largo de ese mismo pasillo, "saliendo y entrando de las habitaciones de mis hijos "que recorrí esos últimos días de 1959 preguntándome "si había hecho lo correcto al exponer a mi familia al Servicio de Inteligencia Militar".

Elizabeth Acevedo: La ficción nos dice: "Entra en mi cuerpo, acércate tanto como te lo permitan las palabras, y siente los latidos de inmenso temor por mi esposo, por mi padre, por mi familia, por mí misma".

♪ Narrador: A finales de enero de 1960, el Servicio de Inteligencia Militar saqueó la casa de Patria en busca de armas y arrestó a su esposo.

Minerva y Manolo, y María Teresa y su esposo Leandro, también fueron arrestados y enviados a prisión.

Narradora: "Viernes, 18 de marzo, 57 días.

"El día que nos trajeron aquí, nos condujeron por el pasillo, "pasando por algunas de las celdas de los hombres.

"Éramos un espectáculo lamentable, sucias, despeinadas, "llenas de magullones por dormir en el piso duro.

"Los hombres empezaron a decir su nombre en clave, para que supiéramos quiénes seguían vivos".

Narrador: Las hermanas quedaron en libertad en febrero pero fueron arrestadas de nuevo en mayo.

En agosto, las pusieron bajo arresto domiciliario.

A sus esposos los trasladaron a la Fortaleza San Felipe, cerca de Puerto Plata, a dos horas de distancia.

Narrador: "En la mañana del 25 de noviembre, "Patria, Minerva y María Teresa salieron de Salcedo "para visitar a sus esposos en prisión.

♪ "Fernando Cueto, perteneciente al Movimiento 14 de Junio, esperaba con ansiedad."

Fernando Arturo Cueto: Ese día, fue sumamente sospechoso porque a ella le habían informado que solamente tenían una hora de visita cuando regularmente les daban hasta dos horas.

♪ Cuando ellas llegaron en el jeep, María Teresa iba cantando y yo le llamé la atención.

Entonces Minerva, me llama la atención a mí y me dice, es que tú no sabes de eso.

Ella va a ver a su esposo.

Ellas entraron al aposento a cambiarse y eso para salir casi de una vez a la Fortaleza.

♪ Narrador: A las 5 de la tarde, de regreso a Salcedo, las hermanas Mirabal cayeron en una emboscada en un lugar llamado Marapicá.

Julia Álvarez: Este es el camino hacia donde las mataron.

No sabía si iba a poder enfrentarlo.

Por eso fue el último lugar que visitamos.

¿Qué fue lo último que vieron en este camino?

¿Cómo era el atardecer en esta carretera a medida que oscurecía?

♪ Narrador: Sacaron a las hermanas y al conductor del jeep y los arrastraron a un cañaveral.

Narradora: Yo no quería oír cómo lo hicieron.

Vi las marcas en la garganta de Minerva.

Vi las huellas digitales en el pálido cuello de Mate.

También las apalearon, lo vi cuando les corté el pelo.

Se aseguraron de que estuvieran bien muertas.

♪ Julia Álvarez: En este lugar es donde Trujillo tenía una de sus grandes casas.

Se siente como un lugar en el que corrió mucha sangre y la gente sufrió.

Algunos de los relatos sobre el asesinato de las hermanas Mirabal indican que las trajeron aquí, las mataron y las pusieron en el jeep.

Creo que en gran medida son apócrifas.

♪ Julia Álvarez: Trajeron el jeep aquí y lo lanzaron por la ladera de la montaña, como si hubiera sido un terrible accidente.

En este viaje habíamos seguido la trayectoria de su vida, y este era el final.

Y ahí fue que yo supe.

Se acabó.

Esta historia está en mí y yo tengo que contarla.

Locutor: Valle de Champlain, Vermont Julia Álvarez: Les hice un altar en el estudio mientras escribía.

Todos los escritores practican su magia y tienen trucos para superar la censura en su mente, así como el miedo a no hacerle justicia a algún personaje.

Quería adentrarme en Minerva.

¿Dónde está la mujer?

¿Dónde está lo humano?

¿Tuvo miedo?

Entonces empecé a leer las memorias de luchadoras de la resistencia durante la ocupación de Francia.

Quería comprender qué lleva a una persona a tener semejante coraje.

Fue para entonces que cayó en mis manos el libro de Benazir Bhutto, que fue primera ministra de Pakistán.

Una mujer feroz, majestuosa.

Al leer su biografía, supe que le daban ataques de pánico y que vivía aterrada.

Y aún así presentaba una fachada valiente.

Fue entonces que entendí a Minerva.

Me di cuenta de que ahí había una mujer en crisis.

♪ Minou Tavárez: "Amor, no estés triste "que nosotras estamos bien y cerca de ustedes.

"Recuerda, podrán separar nuestros cuerpos, pero no nuestros espíritus".

Julia Álvarez: Algo que me ayudó también fue que Minou me entregó la colección de cartas de amor que sus padres habían intercambiado cuando estaban en prisión.

Minou Tavárez: "¿Cómo estás?

Qué ansiedad de saber noticias tuyas.

¿Qué has sabido de nuestros hijos?"

Julia Álvarez: El clamor de su corazón, el temor por sus hijos y la angustia por causar sufrimiento a otros.

Toda la mujer estaba ahí, pero no era la persona pública.

Cuando terminé el libro, sentí que tenía que retratar su humanidad.

No podía presentarlas como personas perfectas y retocadas.

Tenía que retratarlas con todos sus defectos y vulnerabilidades.

Y pensé que lo último que quería era lastimarlas, porque yo tenía la experiencia de Las muchachas García y de mami, lastimar a una familia que había hecho tantos sacrificios.

Pensé en situar la novela en un país ficticio, cambiar los nombres y convertirlos en personajes de ficción.

Minou Tavárez: Yo dije: No, te he dedicado todo este tiempo y te he dado toda la información porque creo que lo que debes hacer es rendirles tributo a ellas y no a un personaje ficticio.

Entonces le dije que usara sus nombres.

Julia Álvarez: Ella es Dedé.

Dedé me dijo que había plasmado el espíritu de las hermanas.

Y se fue a promocionar el libro conmigo.

♪ Locutor: En el tiempo de las mariposas , de Julia Álvarez.

La memoria de las mariposas.

Una autora dominicana plasma la pasión de la rebelión.

Julia Álvarez: Las muchachas García trata sobre la generación que emigró, más basada en mis hermanas y yo.

Pero, En el tiempo de las mariposas , es un esfuerzo por comprender lo que se llama la generación perdida en este país, la generación que quedó traumatizada porque creció en medio de una dictadura.

Esa novela me ayudó a comprender esa carga.

La carga que llevaron mis padres cuando se fueron a Estados Unidos.

Narrador: En el tiempo de las mariposas vendió un millón de copias mundialmente, y luego, se hizo una película en Hollywood.

Pero la audiencia más importante para Julia era de una sola persona.

Julia Tavárez de Álvarez no había hablado con su hija en tres años, desde la publicación de: De cómo las muchachas García perdieron su acento.

Julia Álvarez: Estaba en República Dominicana y Dedé y la prensa acogieron el libro.

Su hija, oh, debe sentirse tan orgullosa.

De repente ahora era: "Ah, sí, ¿verdad?".

En lugar de: "oh, esa vergüenza de hijas que crio en Estados Unidos, desenfrenadas y haciendo locuras".

Era como: "Vaya, ¿Usted crio una hija capaz de escribir esto?"

Con eso ella se sintió redimida.

Que valió todo... su esfuerzo y su sacrificio.

Luego me enteré de que mami, que había sido voluntaria en la ONU se había convertido en una gran defensora de los derechos de las mujeres, de los ancianos.

Narrador: En octubre de 1999, en las Naciones Unidas, la madre de Julia, junto con la misión de La República Dominicana en la ONU presentó un proyecto para que el 25 de noviembre, el día del asesinato de las hermanas Mirabal, fuera el Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer.

♪ Narrador: Después de tres décadas de exilio en Estados Unidos, los padres de Julia regresaron a Santiago de Caballeros, el hogar ancestral de Eduardo Álvarez.

José De Jesús Álvarez: La Granja Mauran ha sido el sitio de reuniones por generaciones.

Recuerdo que aquí se hizo una fiesta de los 100 años de Mauricia Perelló de Álvarez, donde asistieron alrededor de 700 de la familia.

Ana Álvarez: Cuando mi padre construyó la casa para su retiro en Santiago, nos reímos de él.

Pensábamos que era una ridiculez.

Él decía: "Voy a construir un molino, un santuario de aves, voy a hacer esto, voy a hacer aquello".

Y nosotros le decíamos: "Claro, papi, seguro, papi".

Julia Álvarez: La familia de papi no tenía dinero.

Y creo que eso era lo más importante de la casa: Presumir ante la familia de mami.

Y era muy triste, el hecho de que necesitara hacer eso.

Que tuviera que hacer eso.

♪ Narrador: Durante una visita a la casa de sus padres, Julia aceptó escribir un artículo para la revista Nature Conservancy sobre las montañas de Jarabacoa.

Julia Álvarez: Era para una antología sobre el medio ambiente, y nos reunimos con muchos pequeños agricultores, que enfrentaban dificultades porque la agroindustria estaba apoderándose del mercado del café, comprando sus tierras y cortando todos los árboles.

Los agricultores se aferraban a sus tierras pero no podían sobrevivir económicamente.

Entonces nos preguntaron: ¿Ustedes nos van a ayudar?

Y les dije: "Sí, los voy a ayudar.

Voy a escribir un artículo excelente para que más gente se sume a esta causa".

Pero contestaron: ¿No nos puede ayudar?"

Entonces Bill dijo: "¿Qué están diciendo?

¿Qué están diciendo?"

Y yo dije: "Oh, Dios mío".

Bill Eichner: Mi familia cultivaba 160 acres de tierra.

Cuando yo tenía 9 años, mi papá tuvo que aceptar un trabajo en el pueblo para mantener a la familia.

Yo entendí a lo que se enfrentaban esas personas.

Julia Álvarez: Bill dijo: "Bueno, vamos a ayudarles".

Yo dije: "¿Qué vamos a hacer?"

Él dijo: "Por qué no compramos tierras de cultivo abandonadas, unos pocos acres, y comenzamos a sembrar café".

Y yo le contesté: "¡Pero vivimos en Vermont!"

Narrador: Nombraron su finca Alta Gracia.

Julia Álvarez: Queda en lo alto de las montañas, donde crece el mejor café.

Entonces es "alta" y es un lugar de gracia, un lugar donde ocurren cosas buenas.

♪ Julia Álvarez: Adiós, señores.

Bill Eichner: ¡Hola!

Cuando llegamos, la única estructura era la oficina aquí abajo.

Nuestra casa no existía.

Así que pasábamos la noche en la casa de Miguel y Carmen.

Había varios niños y en la noche Julia les enseñaba el abecedario.

Julia Álvarez: Les enseñaba a escribir su nombre porque recién comenzaban a aprender.

Ni siquiera sabían usar un lápiz.

Yo estaba en Alta Gracia, en una comunidad de personas que no sabían leer ni escribir.

Y yo haciendo proselitismo, diciendo que las historias nos pertenecen a todos.

Que es nuestro legado como seres humanos.

Pero si no sabes leer, no tienes la llave a ese tesoro.

¿Cómo no hacer algo?

Y así nació el centro de alfabetización en Alta Gracia.

Julia Álvarez: "Ella estaba sentada en una flor "y oye a alguien que le dice hola.

"Y es el capullo que le está hablando.

"Hola.

¿Y qué el capullo le enseña a hacer?"

Susan Bergholz: Julia es profunda y tiene una gran compasión.

La tiene en su vida como escritora, pero cuando compartes su vida, te das cuenta de que es algo de verdad muy profundo.

Julia Álvarez: Y se va a llamar: Hora de ser mariposa .

Susan Bergholz: Y cuando la ves con los niños es algo mágico.

Narrador: Julia ha escrito 12 libros para niños, además de tres colecciones de ensayos, tres libros de poesía y siete novelas, una titulada En el nombre de Salomé , sobre una poetisa dominicana del siglo XIX pionera de la educación para las mujeres.

Narrador: Julia y Bill concluyeron que no podían continuar administrando Alta Gracia desde Vermont, y donaron la finca a la Fundación Mariposa, una organización que se dedica a empoderar a jóvenes.

Nombrada así en honor a las hermanas Mirabal: "Las Mariposas".

Su seudónimo.

Julia Álvarez: ¡Eeh!

Muy bien.

Ah, eso cansó.

Una de las ventajas de nuestra cultura es que venimos de familias inmensas.

Y no tenemos solo una tía y un tío y una familia nuclear, sino que tenemos docenas de tías, de tíos y primos.

Lo malo es que cuando comienzas a perder una generación no pierdes sólo a dos o tres personas, una falange entera desaparece de tu mundo entonces, se siente tanto la muerte.

Sentí que estaba rodeada por un mundo de pérdidas.

Narrador: Los padres de Julia se enfermaron de Alzheimer y murieron con cinco meses de diferencia en el 2012.

Tita Álvarez: Horrible.

Terriblemente duro.

Ana Álvarez: Todos vivíamos en este país.

Entonces Maury se mudó para allá, pero ella ya estaba enferma.

Estábamos preocupados por nuestra madre, nuestro padre y por Maury.

Maury comenzó a tener síntomas de trastorno bipolar.

En retrospectiva, se puede decir que incluso cuando vivías con ella, cuando tenían apenas 20 años.

Tita Álvarez: Ella era de altos y bajos.

Ana Álvarez: Tita, déjame terminar.

Tita Álvarez: Perdón.

Ana Álvarez: Sí, y ella, y ella, yo solía llamarla mi hermana superlativa, porque todo con ella tenía que ser extremo.

Narrador: En el 2015, a tres años de la muerte de los padres de Julia, Maury se quitó la vida.

Julia Álvarez: Éramos tan unidas.

Ella solo tenía 11 meses cuando yo nací.

Todo se rompió.

Todo... No creí que pudiera volver a escribir.

Comencé escribiendo un libro para niños, ¿Dónde van a dar?

La pregunta es: cuando alguien muere, ¿adónde van?

¿A quién le puedo preguntar?

¿Alguien lo sabe?

Esas líneas llenaron mi mente y las escribí en forma de poema.

Narradora: "Cuando alguien muere, "¿dónde va a parar?

"¿A quién le pregunto?

"¿Quién sabrá contestar?

¿Será con el viento cuando le da por soplar?".

Narrador: La siguiente novela de Julia, su primera en diez años, se la dedicó a su hermana.

Julia Álvarez: Cuando estaba escribiendo Más allá , leí todas las novelas que pude en las que aparecía una persona mayor, y mejor si era mujer, para así tratar de entender la historia de envejecer y para darle voz al tema de la vejez.

De la misma forma en que sentí que quería darle voz al tema de ser una latina, de venir de otro lugar.

¿Cuál es la narrativa de lo que se pierde al envejecer?

¿Y cómo sobrevives esas pérdidas?

¿Y sigues en busca de una mejor versión de ti misma?

Elizabeth Acevedo: Más allá trata sobre una mujer que es profesora, que pierde a su esposo y vive en una granja.

Vemos a una mujer que no tiene miedo de seguir desafiándose a sí misma como escritora a los 72, 73, 74 años.

Constantemente intentando conducir su arte hacia una nueva dirección.

Más allá , 2020.

Narradora: "¿Podrían ayudarme a encontrarlo?

"Una nueva vida que le aguarda.

"¿Podrían ayudarme a encontrarlo?

"Un misterio que ella no puede resolver de ningún modo.

"Sin embargo, sigue preguntando ¿Dónde estás?

"Pues es la única manera que ella sabe.

"¿Podrían ayudarme a encontrarlo?

De crear una vida más allá para él".

Julia Álvarez: Para mí, Más allá es el libro de Job contemporáneo, pero con una protagonista latina, Antonia, en lugar de un viejo patriarca judío.

Job lo perdió todo, ¿verdad?

Todo.

Le quitaron todo.

Bueno, la verdad es que, estuvo mal de mi parte, pero le quité todo a Antonia, todo.

Locutor: Estar extraviado no es un delito.

Narrador: "En el cumpleaños de Antonia, "el primero desde la muerte de Sam, "sus hermanas Mona, Tilly e Izzi "planean reunirse para consolarla.

"Pero en el camino, Izzi, la mayor, desaparece misteriosamente".

Narradora: "Llaman a hospitales, a la policía de carretera, "a los refugios para las personas sin techo, "a los moteles de la carretera que Google les muestra "en las rutas entre el pueblo de Athol y Happy Valley "en Illinois.

♪ "El teléfono de Antonia timbra, un número que no reconoce, "pero decide tomar la llamada de todos modos.

"Por suerte está sentada "cuando oye la voz conocida que le dice: "No te vayas a enojar conmigo, okay ?

"Ahora comienza lo más largo y complicado: "Meter a Izzy a tratamiento, monitorear sus medicamentos, quizás buscarle también una residencia."

Ana Álvarez: Nosotras estuvimos con ella.

Maury me había llamado a las 4 de la mañana en un estado lamentable.

A la mañana siguiente llamé a Tita y le dije: Vamos juntas, porque ir sola sería terrible.

Así que viajamos juntas y nos quedamos con ella.

Fuimos con ella al terapeuta e hicimos planes.

Iba a ingresar a un programa de tratamiento residencial en McLean.

A la mañana siguiente fue como si de repente hubiera esperanza, y esa noche nos estábamos riendo.

Ante de dormirnos, me dijo: "Anita, sé que me quieres de verdad", y fue algo muy dulce.

y esa noche, se suicidó.

Narradora: "Una parte de nosotros desaparece "cuando nos deja un ser querido.

"Antonia lo sabe bien, pero luego de un tiempo, "los que nos dejan regresan para llevarnos con ellos".

♪ Julia Álvarez: El desespero y la desesperanza son un lujo que no nos podemos dar.

No podemos caer en la desesperación, rendirnos antes de las pérdidas.

Si tu mundo se desmorona, crea un mundo más grande que pueda contener los fragmentos, que pueda contener todo lo que se fracturó.

Helena María Viramontes: Tener esa habilidad innata y esa curiosidad, y hacerlo una y otra vez, sobre todo después de pérdidas.

Se requiere un corazón más grande que el de nosotros.

Ella nos enseña el poder de la literatura, cómo, cómo podemos crear esos mundos al compartir lo más humano que tenemos.

Susan Bergholz: Ver a esta mujer pasar de Las muchachas García para luego llegar a esta nueva etapa, y reflexionar sobre su vida a su edad, analizando a fondo su condición de mujer durante los diferentes ciclos de su vida, es algo glorioso.

♪ Julia Álvarez: He vivido en Vermont más de lo que viví en República Dominicana.

Y jamás me iría de aquí.

La soledad, la tranquilidad.

No eres más que otro par de manos que trabajan y simplemente sientes que tienes los dedos sobre el pulso de la vida.

No de una vida inventada.

No de una vida sobrevalorada.

♪ Tita Álvarez: Julia se va a morir frente a su escritorio.

Muy, muy, eh... Ana Álvarez: Disciplinada.

Tita Álvarez: Disciplinada.

En serio.

Mamá decía: "Pues espero no morirme a las 3, porque a esa hora Julia terminaba de escribir.

Ana Álvarez: No podemos llamarla antes.

Ahora es más tarde porque a las 4 medita.

Tenemos horario.

Julia Álvarez: Lo que sucede cuando estoy escribiendo es que me pierdo.

Me pierdo en la historia.

Voy de una palabra a la otra, y luego a la siguiente oración y al siguiente capítulo.

Las publicaciones, los premios, la ambición que te impulsa y te hace ser más valiente de lo que realmente eres ha desaparecido.

Ahora he vuelto a ese dichoso y bendecido estado de cuando comencé, y escribo por amor al arte, por amor a lo que hago.

♪ "En el muro junto a la entrada se instala un letrero: "Cementerio de los cuentos sin contar.

"Cementerio de los cuentos sin contar.

"La única manera de entrar es hablar por una cajita negra "al lado de la puerta del frente.

"Cuéntame un cuento, pide una suave voz femenina.

"Solo entonces la puerta de abre.

O no".

Gracias.

[aplausos] ¡plas, plas!

♪ ♪ ♪

TRANSCRIPT

(AMERICAN SIGN LANGUAGE)

♪ ♪ Julia: My string in the labyrinth of my life has always been the storyline, has always been the writing.

When we came to the United States, we left everything behind.

Even our language, our cultures, our families, but I carried the portable world of the imagination.

And that's where I landed.

I landed in that place of story.

And so that's the place that I move and think and feel, and the worlds that I create and that's where I feel most at home.

Announcer: Ms. Alvarez explores themes of identity, family and cultural divides.

She illustrates the complexity of navigating two worlds and reveals the human capacity for strength in the face of oppression.

For extraordinary storytelling, in poetry and in prose, the 2013 National Medal of Arts to Julia Alvarez.

[applause] clap, clap, clap Ramona: Julia's work came to solidify a new identity that was emerging.

This is the moment in which you have a population that was born and raised here and somehow felt that yes, they were from America Latina, but at the same time they had developed something here that was unique.

And that required a new imagination, a new understanding of who we were.

Susan: What she did is she went into the interior and she found the words to express herself, and those stories related to a lot of people.

There are people in Israel who read Julia.

They're in Serbia, Croatia, Japan, China.

I just think there's something that she found in that imagination that's... forgive me, universal.

Julia: We practice an activity which promotes compassion and human understanding.

Elizabeth: There are very few writers of the Latin American diaspora that hold the same weight as her.

It's probably Julia, Isabel Allende, Edwidge Danticat, Sandra Cisneros.

I think that might be the like Mount Rushmore of... of women writers from Latin America who put this literature on the map.

Helena Maria: Julia is an artist.

She's got an aesthetic of her own, that respects what art is and what are can do, and the possibilities of art.

Julia: "I lie on these cold sheets waiting for you."

That doesn't sound right!

Helena Maria: Because she is a poet, the way she writes her fiction is so lyrical and beautiful.

Julia: "I wait on these sheets for your touch."

Oh, I am still not happy with this ending.

I can't get it straight!

Ana: I think Julia is someone that's always striving to be her best self, and she works hard on herself.

She was in search for two things her entire life, as I remember.

She was in search of space, physical-emotional space.

And she was in search of identity.

Manuel: So here was the penthouse and obviously there's no fence here.

None of these high rises.

Your house was there, obviously.

No fences so it was one big yard.

Julia: What do you mean when you say penthouse?

Manuel: Pen house, like the chicken coop.

Julia: Oh, yes, hen house, hen house... Manuel: Hen house.

What did I say?

Julia: Penthouse.

Manuel: No, hen house.

Julia: Penthouse.

Yo no me acuerdo de penthouse.

Manuel: Hahaha.

Female reader: "Back then we all lived side by side "in adjoining houses "on a piece of property "which belonged to my grandparents.

"We lived in each other's houses, "staying for meals "at whatever table we were closest to when dinner was put out."

Julia: That was right when we left, Lynne and I were the same age.

Narrator: In her debut novel, How the Garcia Girls Lost Their Accents, Julia Alvarez re-imagined her family story of immigration and the circumstances that brought to an end an idyllic childhood.

Julia: Oh my God!

That's your brother?

Manuel: No, that's my father.

That's my maternal grandfather.

Julia: Oh my God!

Manuel: And that is my paternal, papito, abuelito, Mama Yaya, mamita.

Julia: Papito was always trying to teach us things.

Take us to the ballet.

Took us to the opera.

Manuel: And the recorders he would give us, and we would start playing music?

Julia: I remember when he brought a 45 thing, with a... who is it that would do the twist?

Manuel: Chubby... Julia: Chubby Checkers!

He said...

He taught us all how to do the twist.

He said... because you know all the grown-ups smoke and they would throw away their butts and we would go.

And he said, "You make believe you are putting out two cigarettes, and put on Chubby Checkers."

It was just dreamy, magical in many ways, and the gift that our elders gave us was to create this world where we felt safe, loved, excited, curious.

It's often surprising to me that we were living in a horrid dictatorship.

Narrator: For 31 years, dictator Rafael Leonidas Trujillo ruled every facet of Dominican life instilling terror in the hearts of the population.

♪ Julia: I remember getting up in the middle of the night to go get water in the kitchen, and Mami and Papi were crouched behind one of the windows.

And I still remember Mami saying, "Are they still there?"

"Who's still there?"

"Ssshh!"

You know, this terror, this terror.

And I thought, "Wait a minute, what's going on?"

The SIM in their little Volkswagens would come and surround the house because father was under suspicion.

Narrator: A lifelong opponent of General Trujillo, Dr. Eduardo Alvarez, had escaped persecution by going into exile in 1937.

In New York City, he married Julia Tavares Espaillat, the daughter of a wealthy Dominican family.

Ana: The first two children were born there, Mauricia and Julia.

And my grandmother was furious.

"How could you keep my daughter like that in a little walkup apartment without any maid?"

Tita: She knew how to rub it in.

Ana: She just guilt tripped him and guilt tripped him.

And so, he went back, and then got involved in the underground movement.

Papi had a ham radio.

He was in touch with Cuba, and with the CIA.

He said whichever one helps us first.

He would let me sit in there when all the men were gathering.

And he would empty out his pockets, with the pennies in his pockets.

And I remember, it's a body memory, sitting on the floor, like playing tiddlywinks with the coins and hearing the men talking about, you know, overthrow of the government.

Female reader: "The doorbell rings, "and Chucha lets in these two creepy-looking men.

"They wear dark mirror glasses.

"What catches Yoyo's eyes are their holster belts "and the shiny black bulge of their guns poking through.

"Chucha talks very loud "and repeats what the men say as if she were deaf.

"She must be wanting Papi to hear "from wherever he is hiding.

"Yoyo wants to cry, too, but she is sure if she does, "the men will get suspicious and take her father away, and maybe the whole family."

Manuel: When did you hear that you were leaving?

Because I remember that all of the sudden you just disappeared.

Julia: Yeah.

Manuel: I don't remember much, you're gone.

Julia: They couldn't tell us.

We weren't told.

And then we came home one day and... Manuel: They said, "Pack your bags?"

Julia: No.

Manuel: Or "Pack your bag."

Julia: Mami dijo, "Vamos pa Boca Chica," because that's where the new airport was, remember?

Manuel: Yeah, yeah.

Julia: And I thought, "Wait a minute, "we're being put in little dresses?

And we're going to Boca Chica?"

Ana: Maury was 11, Julia was 10, Tita was, uh, 9, and I was 5 I remember mother was just trembling, and the plane wasn't taking off.

It was a delay.

There was a delay.

There was a delay.

And the longer it delayed, the more afraid they were becoming.

Tita: I remember the... eh, the anxiety.

And when we got in the plane and the... Ana: Took off, take off.

Tita: Took off.

Mommy and Poppy just hugged each other and cried and cried and cried.

Ana: There was for them a huge relief, and then, of course, a huge loss.

Ana: Mother was a pampered, aristocratic woman who had grown up with a silver spoon.

She had to leave her home and her family and her comforts.

Julia: Papi would've been 45.

He was running a hospital in the DR.

He had quite a reputation.

Professionally established.

And then to start over...

When we first landed, Papi didn't have a medical license.

He was looking for work anywhere.

If he had to clean in a hospital, I mean, it was nothing.

Ana: They rented a two-bedroom apartment, and the three girls got one room, and then it was Mami and Papi and they set up a little cot bed for me right next to the window.

And one of my visceral memories was of hearing the sirens at night.

Tita: We had no money.

We didn't have anything.

Julia: Mami's parents paid the rent.

They got us school uniforms, whatever.

They were... they were subsidizing, which hurt him his pride, you know.

Female reader: "The months grew cold, "November, December.

"It was dark when I got up in the morning, frosty when I followed my breath to school."

Julia: I was so homesick.

The weather, the cold, the clothes, the way people had deadpan expressions.

The way people didn't touch you, you know, they didn't...

They gave you a hand extended from their body... like almost like "stay away."

I didn't get all of this, and I had to learn.

And learning English which was hard at first.

Female reader: "Sister Maria stood at the chalkboard.

"Her hand tap-tap-tapping on the board.

"'Here's a simple sentence: The snow fell.'

"Sister pointed with her chalk.

"'But watch what happens "'if we put an adverb at the beginning: "Gently, the snow fell on the bare hills.'

"Sister Maria filled the chalkboard "with snowy print, on and on, "handling and shaping and moving the language "until English became a charged, fluid mass "that carried me in its great fluent waves, "rolling and moving onward, to deposit me on the shores of my new homeland."

Ed: A 31-year reign of terror and bloodshed comes to an end in the Dominican Republic as dictator Rafael Trujillo is shot down by seven assassins.

He ruled by the gun and died by the gun.

And now the scramble for power begins.

Reporter: A three-man junta has been named to rule the Dominican Republic as a rebel movement collapses, and US Marines were ordered into the country to protect American lives.

The leathernecks were airlifted... Ana: There was the triumvirate, and then there was the Johnson Invasion in '65.

We would not have been able to return until about '66, '67.

By then, my father had a clinic.

He had established himself.

He wasn't going to uproot again.

Narrator: The Alvarez family bought a home in Jamaica, Queens, a mostly white neighborhood on the outskirts of New York City.

♪ Julia: Queens was not multicultural back then.

No, sir.

No, señor.

In our block, we were the only Dominicans.

I didn't know many Puerto Ricans or Cuban Americans.

We didn't have a community here, but there were these three other women close in age that were in the same confusion and trying to calibrate who we were.

They looked Latin.

I was rubia rubia, blonde as the...

I looked very American.

They were darker haired, curlier.

I mean, they had to do the tubies, you know, I had this dead straight hair.

I think they felt the difference.

And I even felt the difference not because of how I looked but because of the family.

Our house smelled of rice and beans.

My father spoke with a very thick accent.

And was... would flirt in a way that is okay in the DR but it wasn't comfortable in the US.

Julia: We were constantly being warned that the world was not safe for us.

We couldn't stay over at somebody's house.

We'd be going out the door and Mami would be telling us about the latest rape or murder in Queens, and you'd just say, "Mami, come on.

That's so stupid."

We were arguing and fighting with her and each other and there would be tears, and there would be screams.

That was crazy.

They had lived in a dictatorship, they had lost family members, they had lost friends.

You leave the country and that stuff is still in you.

Narrator: Julia's mother tried to protect her daughters the best way she knew.

She got them scholarships to the Abbot Academy in Massachusetts, the elite girls' school she had attended as a young woman.

♪ Julia: "And so that fall, "with everything checked off the master list: "three tea dresses, two pairs of brown oxfords, "white gloves, four cardigans, "I was deposited at Draper Hall to have my edges rounded off, my roots repotted in American soil."

♪ Narrator: Julia read Keats, Milton, Shakespeare, the great men of the English literary canon.

And encouraged by her English teacher, she began to write poetry.

♪ Ana: The umbilical cord was not fully cut.

All four of us really held on to our Dominican identity.

It was an important thing for us to hold onto.

The Dominican Republic was our foundation.

We always kept close ties to the island.

Tita: And also, I think in particular, my father wanted to bring us up, as Dominican women.

Julia: The last time I looked in that mirror, I was 17 years old and I thought I was so pretty and life ahead of me.

Narrator: Julia's father asked for his second daughter to be presented in society at his hometown, Santiago de Caballeros.

Her cousin Utcho would take his place.

Julia: And we all danced waltzes.

We had a little "carnet," where different admirers signed up for the next dance and the next dance and the next dance.

Since my best friend and I were... you know, from the United States, we were wild girls.

Hehe.

Our carnet filled up right away.

Hehehe!

We had a wild time.

Afterwards Delita and I and our boyfriends got in a car and went into town, hehe.

And we got in trouble for that.

I felt that discomfort of feeling "I'm not sure I want this."

Chaperones.

Not being able to do things.

My sisters and I had already acclimated to the life in the United States.

We had left the golden cage, we did not want to go back, even though there were a lot of things there that we loved.

♪ Ana: It was the 60's and we were four teenage girls.

Julia: Yeah, we're hippies.

Anti-war protests, sex, drugs, I mean, all of it, you know that we were exposed to.

Tita was briefly at some college or other but she dropped out.

Ana went to Abbott and then she went to Carlton College, and she ended up, I think at U Penn.

Maury was at Connecticut.

That's how I even got into Connecticut College.

And not that we were big druggies, but we smoked dope, drink, meet with boys, saying we were going to the library.

"I called the dorm "before the switchboard closed down at 10, and you weren't in your dorm room."

"Ay, Papi, I was at the library studying."

Yeah, hahaha.

Female reader: "We took turns being the wildest.

"First one, then another, of us "would confess our sins on vacation nights.

"Baby sister Fifi held the title the longest, "though Sandi, "with her good looks and many opportunities, "gave her some competition.

"Several times Carla, the responsible eldest, did something crazy."

Ana: We were influenced by the sexual revolution.

We certainly weren't buying into the virgin/whore dichotomy that you find in the Dominican Republic.

And I think that was unbearable for them.

Julia: I started writing in college in a serious, serious way.

Narrator: In her second year at Connecticut College, Julia won the Best Poetry Prize, an invitation to attend the Bread Loaf Writers' Conference at Middlebury, Vermont.

Julia: I came in 1969, a Greyhound bus from Queens to Middlebury.

The shuttle from Middlebury brought me up here.

And I thought I had died and gone to Heaven.

This is the place where I started to feel that I could be a writer.

I was surrounded by writers and poets and storytellers.

And all of us in this great community... and then the beauty of the place.

Ten days, I didn't want to leave.

I was crying.

And I said, "I've got to go to Middlebury College."

And here, it was just totally my world.

Writing, writing poetry, reciting poetry, hanging out with my poet friends.

It was an obsession, really.

Narrator: Julia graduated summa cum laude from Middlebury College, got a Master's Degree in Fine Arts, and set out to make her name as a writer.

Julia: There were many years of traveling all over the face of America.

Wherever I could get a little job as a writer, a poet in the schools, a writer in residence, six weeks of teaching creative writing to senior citizens in North Carolina.

I'd pack up my little Volkswagen, everything I owned had to fit in there, and I'd go to the next move and the next move.

I was trying to sound like Shakespeare and Milton.

"Sing in me, Muse, and through me.

Oh."

You know, I mean, I was trying to sound important and British, hahaha, and viable American writer, but I had my Latina cadences and my stories.

My tías were not aunts.

I couldn't translate it.

Narrator: Julia was teaching Poetry at the Abbot Academy when she was invited to the prestigious Yaddo Institute Writer's Summer Retreat, where great American writers had practiced their craft.

Julia: All during the day you were not allowed to visit each other.

You were supposed to write away, write away.

Here I was in the tower room trying to write away, write away and I drew a blank.

I didn't...

I felt artificial.

I felt like I didn't know how to be this kind of a writer.

So, all a sudden I heard the vacuum outside my door and I thought, "Oh, there's somebody I can talk to."

I opened the door.

It was one of the maids.

I started talking to her.

She said, "Shh.

"All the writers, you can't disturb them.

Come on down."

I went down, down, down, to the kitchen where all the people that clean, the cook that was cooking, they were all sitting around, talking, talking, talking and I heard all their stories.

And all of a sudden, I remember my mother and the maids, and in the kitchen talking about their cooking, talking about the housekeeping, talking about ironing, talking about washing.

And I went upstairs and I started writing the "Housekeeping" poems.

I wanted to write about Mami, and I wanted to write about the tías, and I wanted to write about the niñeras, and I wanted to write about the lore that comes when women are talking as they're doing their housework, which I thought, "You couldn't write about."

I thought, "Important writers wrote about important things."

Elizabeth: I think Julia probably would've found that if she did try to keep her voice in the same register as Yates and Milton and the men who had been taught to her, I'm not sure she would've found an audience.

Where she is really, really successful is that she has a powerful ear for the interior lives of women that hears the longing and the hurts.

The lives that we're told are not worthy of literature.

"Gladys sang as she worked in her high clear voice, "mangulinas, merengues, salves, boleros, himnos.

"Why do you sing?

"I ask her as she polished off a song "with the twirl of a feather duster.

'Singing', she told me, makes everything else possible."

Julia: That was the voice that I was repressing.

And that was my liberation.

[bell dings] dong, dong How are you doing?

Woman: Great, how are you?

Julia: You graduate?

When I came for a job at Middlebury as a 38-year-old, all the junior professors, when I was about to be hired, they said, "Don't come here.

"It's a terrible life for a single young person.

Go somewhere else."

But I just thought, "I have my writing and my students, that's all I need."

Julia: But God has a sense of humor.

He says, "Oh, really?"

Hehehe!

So, he sent me to the eye doctor, and I met Bill.

Tita: Bill loves her unconditionally.

And he's very honest.

But, you know, Julia had first that musician husband.

Imagínate... Ana: Has she said any of that?

Has she ever talked about all her marriages in her books?

Has she?

Tita: She married the magi... the magician.

Ana: The magician, hahaha.

Tita: Then she married this British snob.

Ana: Augh.

Julia: I married men that were very dated.

The fact that I had a passion took away from them.

They really wanted me to do my little thing and then put it away and be the wife.

And Bill understood about having a passion because he has a passion for farming and growing.

And so, he has his art, and I have mine.

Ana: He gave her a lot of strength and a lot of confidence and a lot of protection.

Susan: Just coming into the garage where I have all my archives, and the first author by alphabet, alphabetically, is Julia Alvarez.

And these are her papers.

Here it is.

The first letter that she ever wrote to me on August 2nd, 1987.

This is the letter that Julia wrote asking me to represent her.

Julia: I had won a prize.

The General Electric Prize for Young Writers.

It was like five or six of us, and so they took us down to New York Public Library and the whole audience was speckled with editors and publishers and agents looking for the next young discovery, and I got up and read.

A bunch of people came up afterwards and gave me their little cards and said, you know, "Whenever you have a manuscript, please consider contacting me."

And one of them was Susan Bergholz.

When I came up for tenure, I had to have a book, and that's when I pulled out a group of disparate stories and sent them to Susan.

Susan: She had the beginning of what she hoped was a novel; it was a series of stories, and would I look at it?

They're coming of age stories.

They were sort of every day, but then there was something that lifted them.

Julia: I wonder what I wasn't happy with here at...

The reason that I loved poetry in English was because of musical cadence, incantatory nature of poetry reminded me of Spanish.

So, I always said I am speaking my Spanish in English when I wrote poetry.

Somebody said to me, "Your poems are getting longer and longer and telling stories," and so I took a course on short story writing, and I discovered that I could also craft the language in prose so that it had its own rhythms and musicality.

Susan: I think these stories showed such possibility.

And the tales maybe didn't seem to be earth-shattering, but boy did they pack a punch.

So, I sent it to every hotshot editor I knew.

This is the letter that I wrote to Julia when she asked about who the publishers were that I had submitted the book to.

And this was, I think 15 or 18, and in the end, there were 22 in all.

Nobody responded until we hit Shannon Ravenel.

She was such a powerful presence in American literature.

Julia: Shannon said, "I'll take it," which was amazing because Algonquin Books of Chapel Hill was mostly known for Southern writers, and I was a totally different kind of critter.

But she took it and I worked my butt off.

♪ Elizabeth: I remember reading Garcia Girls and just really being drawn to her work.

And it was because of a thirst to see in letters, my language and my people and the places that I knew, written about lovingly.

♪ Female reader: "The old aunts lounge "in the white wicker armchairs flipping open their fans, "snapping them shut.

"Except that more of them are dressed "in the greys and blacks of widowhood, "the aunts seem little changed since five years ago "when Yolanda was last on the island.

"Sitting among the aunts, "the cousins are flashes of color in turquoise jumpsuits and tight Jersey dresses."

Elizabeth: But one of the ways that Garcia Girls maybe challenged me was in the privilege depicted in the book.

Their parents had a nanny for each one of them.

My mother came to this country as a nanny.

That does not invalidate that her experience feels true and it connects because it is from a really deep, heartfelt place.

Leaving your home and your language and the community that loves you is always going to be trauma inducing.

And leaving your home will always be a wound.

♪ Helena Maria: The way she writes her fiction is so lyrical and beautiful, even in the simple descriptions.

I must've read it in one sitting just because I was so enraptured.

Ramona: There was this empty space in terms of finding works that spoke about who we were and what we were becoming in the US.

Works that spoke about us right here, experiencing this transition, this mixing, this... uh, combination, this... uh, uniqueness.

Helena Maria: Back in the '70s, we were doing mimeographs and passing them out.

We had to do that because we were not heard.

We just were not heard.

Susan: There were all these people out there being published by small presses, but they didn't have any clout and I thought if we could just get a major house to pay attention and get the publicity behind it, that it might be possible to bring them into, you know, mainstream.

Julia: It was Ana Castillo, there was me, there was Denise Chavez and there was Sandra Cisneros, the four of us under Susan Bergholz.

Julia: Susan was really breaking the mold there.

Susan: I called somebody at Vanity Fair, and I said, "There are these four women, all being published.

"And all of them sharing experiences "from different parts of the Latino culture.

This is important."

And it just put them in front of a different audience in the United States.

Helena Maria: People cannot ignore good work.

People cannot ignore good literature.

People cannot ignore these stories because they were so well-written, because they were so beautiful, because they were so powerful.

Woman: Please welcome Julia Alvarez.

Elizabeth: At a moment in time when it was crucial for our generation of writers to have someone kind of break open the doors.

She was able to really reach a wide audience that made it possible to convince publishers, we too deserve a space and a chance.

Julia: One of the things with the Garcia Girls family is that I wanted to write about the situations and issues.

Narrator: Julia's revelations in How the Garcia Girls Lost Their Accents caused a rift in the Alvarez family, even prior to its publication.

Ana: I was the first to say, "I don't want to sign off "on something that feels violating to me, so you need to hide our identity better."

Everybody thought I was being terrible.

The book comes out, it gets published.

Maury was furious, furious, furious, furious, furious.

And I don't know what you were when you first read it.

I kind of recall you feeling a little bit.

Tita: Well, Maury was at my house, and I don't know how she got that first copy and read it out loud.

And, you know, the things... they're things that you don't want other people to know unless it's a friend or whatever.

Female reader: "'What is the meaning of this?'

"The father shook the letters in her face.

"'Has he deflowered you?

"'That's what I want to know.

"'Have you gone behind the palm trees?

Are you dragging my good name through the dirt!'"

Julia: Mami was embarrassed that her daughters knew about sex, drugs, boyfriends.

They slept with people before they were married.

And that was like, "Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh."

That was not good.

I kept saying, "Mami, it's fiction.

I made this stuff up."

"No, don't give me that.

I wasn't... hehe, I wasn't born yesterday."

But it was.

A lot of it was also made up, but she was afraid that that reflected on her.

Ana: The New York Times did Julia's review of Garcia Girls.

One of the lines was "The poor excuse of a mother."

And that just... agh!

Killed my mother.

Her way of dealing with that situation was to call the family lawyer and say, "I...

I wanna sue her.

I don't want that book to come out."

But my father saw nothing but "I have a famous daughter," and that's all he saw.

"My daughter wrote a book.

My daughter's famous."

That was it.

He would go to a payphone to call me up when Mami wasn't speaking to me.

"It's just that you're so alike," which I hated to hear, hahaha.

"You're so alike."

He would say, "Mija, your mother will come around."

And he was right.

He was right.

[birds chirp] chirp, chirp, chirp [dogs bark] woof, woof, woof [rooster] cock-a-doodle-doo Julia: There was a women's press in the United States that was doing a series of postcards about important heroines around the world.

So, they asked me if I would write, and it was just the back of a postcard.

And I said, "Well, can I write about three women, the Mirabal sisters?"

Minou: They were beaten and then they were put in the car to make it appear like an accident.

Patria was 35 when she was killed.

Minerva was 33 and Maria Teresa was 25.

Can you imagine?

That was our reality, that was our, you know, life.

And Julia now has arrived... and I won't be able to keep speaking because I am seeing her.

She's there.

Julia!

Julia: ¡Minou!

Minou: ¿Tú me quieres matar a mí?

Julia: Ay, qué cosa.

Ay, pero qué bueno.

Me siento tan bien.

Minou: Ay, yo también.

Julia: No, porque yo me sentí mal que tal vez tú estabas brava porque yo no pude... Everything I had read before of the dictatorship; it was from the male point of view.

But I was interested in that female experience of dictatorship.

I thought there were only three Mirabal sisters, and then when I came to find out about them, "Ay, qué pena, Mamá Dedé está fuera.

Está viajando!"

I said, "Who's Mamá Dedé?

"Oh, she's the fourth sister."

I said, "There were four?"

Jaime: Mi mamá tenía claro que ella estaba viva para contar la historia.

Por tanto, cuando vino Julia Álvarez, que por demás era hija de doña Julia, de personas de tradición conocidas y amigas, entonces mi mamá abrió el libro que era ella.

Julia: Dedé welcomes me in, she gives me a limonada and she starts to tell me the story.

She bestowed that story to me.

I felt that it had been given to me, and I had to carry it out and tell it.

♪ [piano chords] ♪ I went to the house where they grew up.

I saw the dresses they wore on the day they were killed.

I saw the little things that had been in their pocketbook.

I opened drawers.

I lifted the glass case in which the braid that Maria Teresa had been cut off, still full of little pieces of glass.

I touched it.

I smelled the place.

I... it was just...

I was possessed.

♪ When people say, "When did you start your research for In the Time of the Butterflies?"

I said, "all my life."

Because all that I lived and later heard from my father about the dictatorship.

The research trip was to narrow down and learn more about the Mirabal sisters.

But the context, the history, the fear, the dictatorship, I've been absorbing that all my life.

I lived that history.

Narrator: In 1991, Julia and her husband, Bill Eichner, went to the Dominican Republic to begin work on her novel about the Mirabal sisters that she would title In the Time of The Butterflies.

Julia: There was no interview with the Mirabal sisters.

There were no stories they wrote down, no memoirs.

Research here meant talking to the people who remember, and so many had already been killed by the dictatorship.

So, I felt a real urgency to talk to those people of that generation.

Bill: Remember in Salcedo?

We were at the church where Patria got married.

Julia: Where all the girls had gotten married.

Bill: And then somebody said, "Oh, you want to find out more?

Go to the pharmacy over there."

Remember?

Julia: Yeah, we went to the pharmacy.

Bill: It was amazing.

Julia: There was an old man there.

He said, "Oh, you wanna talk to the priest?

You have to go over to the discotheque!"

Remember?

Bill: Oh, that's right.

Susan: The research she did on that, the hours and hours and hours.

And this is a story she knew.

She could have sat down and written a nice story, but she wanted to know all of it.

Julia: I became interested, not just in a straight factual biography, but in a novel.

A novel is the truth according to character.

It's the truths according to a variety of characters.

You have the little points that are the facts you can't change, but how did you get from here to there?

And that's the experience of the character.

I wanted to do Minerva 'cause she was the plucky one full of courage and ideology, the heroine.

And I thought, "Patria is going to be difficult for me" 'cause she was so religious and I didn't have an ounce of that heavy duty Catholicism.

She's not going to come to me.

And she came the easiest.

Minerva was so fierce.

It was hard to get inside her.

And Patria was wide open.

And Maria Teresa, you talk about domesticity, I needed one of the characters to be the one that told you what they had for breakfast; what boy had come around.

The little things that give texture and realism to a novel.

Minou: My mother was a lawyer.

She read all the time.

She painted, she wrote poetry, she made sculptures.

Minerva was so beautiful that people that met her said, "Oh, Trujillo is going to be interested in this girl."

Dictatorships are very, very machista regimes.

Trujillo was the owner of the country, and the country was a farm of his own.

And women were part of that farm, as the cows, or the sheeps.

He said, "I want that woman."

And they started, you know, trying to arrange that.

♪ ♪ Trujillo invited the Mirabal family to a party in San Cristobal, near their home in Salcedo, where it was arranged that Trujillo would dance with Minerva.

Manolo: La saca a bailar uno de los ministros no sé de qué, y en medio de la pista, la pasa para bailar con... con el tirano.

Baila... están bailando y... un poquito como muy apretado, pero ella como que puso el codo.

Pero en la conversación, Trujillo dice: "Si yo te envío como mis ejércitos para conquistar".

Y ella le contestó: "¿Y usted no teme que yo pueda conquistarlos a ellos?".

Minou: She rejected him, politically also, not only personally, but politically.

He said, "Oh, what is this?

I have an opponent here."

And through the decade of the fifties, they never stopped persecuting her.

And she was really clear all the time that "I want to live in a country with freedom.

"I want to live in a country "where I can express my own opinions without being in danger, even of losing my life."

Narrator: In 1959, inspired by the triumph of Fidel Castro against a dictator in Cuba, Minerva and her husband Manolo Tavarez began to organize a clandestine group to overthrow the Trujillo regime.

Jaime: Minerva era, digamos, la... la ideóloga de ese movimiento.

Inclusive Manolo Tavarez, su esposo, terminó siendo el presidente del movimiento, pero la... la articuladora, la operativa de todo eso fue Minerva.

Narrator: They named the group "The Fourteenth of June Movement."

Minerva, Maria Teresa and Patria assumed the code name "Las Mariposas," "The Butterflies."

Female reader: "So, it was between these walls "hung with portraits, "including El Jefe's "that the Fourteenth of June Movement was founded.

"It was on this very Formica table "where you could still see the egg stains "from my family's breakfast that the bombs were made.

"Nipples, they were called.

"It was the shock of my life to see Maria Teresa, "so handy with her needlepoint, "using tweezers and little scissors "to twist the fine wires together.

"It was on that very rocker "where I had nursed every one of my babies "that I saw my sister Minerva looking through the viewfinder of an M-1 carbine."

Susan: The greatest truth I find is in fiction.

That's where I go to get my history.

And I think the kind of writing that Julia did in this book was marvelous research and history, but then translated and transformed into a tragic, but absolutely breathtaking experience.

Female reader: "It was down this very hall, "and in and out of my children's bedrooms "that I walked, those last days of 1959, "worrying if I had done the right thing, exposing my family to the SIM."

Elizabeth: Fiction says, "Come into my body, "come as close to me as language can get and, and... "and feel my heartbeat out of supreme fear for... for my husband, for my father, for my family, for myself."

Narrator: In late January 1960, the military intelligence service ransacked Patria's home in search of arms and took her husband prisoner.

Minerva and Manolo, and Maria Teresa and her husband Leandro, were also rounded up and sent to prison.

Female reader: "Friday, March 18.

"57 days.

"The day that we were brought here, "they marched us down the corridor "past some of the men's cells.

"We looked a sight, dirty, uncombed, "bruised from sleeping on the hard floor.

"The men started calling out their code names so we'd know who was still alive."

Narrator: The sisters were released in February and imprisoned again in May.

In August, they were placed under house arrest.

Their husbands were transferred to Fortaleza San Felipe, near Puerto Plata, two hours away.

On the morning of November 25th, Patria, Minerva and Maria Teresa left Salcedo to visit their husbands in prison.

Fernando Cueto, a co-conspirator in the Fourteenth of June Movement anxiously awaited.

Fernando: Ese día fue sumamente sospechoso porque a ella le habían informado que solamente tenían una hora de visita cuando regularmente le daban hasta dos horas.

Cuando ellas llegaron en el jeep, María Teresa iba cantando y yo le llamé la atención.

Entonces Minerva me llama la atención a mí y me dice: "Es que tú no sabes de eso.

Ella va a ver a su esposo".

Ellas entraron al aposento a cambiarse y eso para salir casi de una vez a la Fortaleza.

Narrator: At five in the afternoon, on their way back to Salcedo, the Mirabal sisters ran into an ambush at a place called Marapicá.

Julia: This road to where they were killed.

I just didn't know that I could deal with it.

And so, it was really the last place that we came.

What did the girls see on this last road?

What was sunset like on this road as it was darkening?

Narrator: The sisters and their driver were dragged from their jeep into a sugar cane field.

Female reader: "I didn't want to hear "how they did it.

"I saw the marks on Minerva's throat.

"Fingerprints sure as day on Mate's pale neck.

"They also clubbed them.

"I could see that when I went to cut her hair.

They killed them good and dead."

Julia: This place is where Trujillo had one of his big houses.

It just has the feel of a place where, you know, blood spilled, and people suffered.

And some of the stories about the murder of the Mirabal sisters say they were actually brought here and killed and then put in the jeep.

I think that's mostly, you know, apocryphal.

The jeep was brought here and thrown over the side of the mountain, as if there was a horrible car accident.

We had run the trajectory of their lives on the trip, and this was at the very end.

And that's when I knew, "this is over.

The story is in me and I have to go and tell it."

I had an altar to them in my writing studio.

Every writer has their little magic and tricks that helped them get through the censorships in their heads and their fears of not doing some character justice.

I wanted to get inside Minerva.

Where's the woman?

Where's the human element here?

Was she ever afraid?

So, I started reading a lot of memoirs by resistance fighters during the occupation of France.

I wanted to understand what brings someone to that kind of courage.

And just then it happened to fall into my hands, a memoir by Benazir Bhutto, who was prime minister of Pakistan.

I mean this fierce, regal woman.

And reading her biography and finding out that she would have panic attacks and that she would be terrified.

And yet she presented such a fierce exterior.

It broke open Minerva for me.

It made me realize that there was a woman there in turmoil.

Minou: "Amor.

"No estés triste que nosotras estamos bien "y cerca de ustedes.

"Recuerda, podrán separar nuestros cuerpos, pero no nuestros espíritus".

Julia: And the other thing that really helped was Minou gave me the collection of her parents' love letters.

They had written to each other when they were both in prison.

Minou: "¿Cómo estás?

"Qué ansiedad de saber noticias tuyas.

¿Qué has sabido de nuestros hijos?

Julia: The cry of her heart and her fears for her children and her anguish about causing others' suffering.

All of the woman was there, you know, but it wasn't the public face.

And as I finished the book, I felt like I had to render them fully human.

I couldn't just make them this airbrushed, perfect people.

I had to make them with all their flaws and vulnerabilities.

And I thought, "the last thing I would want to do is to hurt" 'cause I had the experience of Garcia Girls and Mami, "is to hurt a family "that has already made so many sacrificios.

"I'm going to make this into a fictional country, "change the names, and make it into fictional characters."

Minou: I said, "No.

"I have been giving all this time to you "and giving all the information and all that, "because I think you have to do this "and pay tribute to them, not to some fictional character."

So, I told her to use the names.

Julia: This is Dedé.

Dedé said I captured the spirit of the sisters.

And then she went on book tour with me.

♪ Garcia Girls was about the generation that left, more modeled on my sisters and myself.

But In the Time of the Butterflies was an effort to understand what they call "la generación perdida" in this country, the generation that was traumatized because they were raised in the dictatorship.

And that novel helped me understand the baggage.

The baggage that my parents carried when they went to the States.

Narrator: In the Time of The Butterflies sold one million copies worldwide, and was later made into a Hollywood film.

But Julia's most important audience was an audience of one.

Julia Tavares de Alvarez had not spoken to her daughter for three years.

Not since the publication of How the Garcia Girls Lost Their Accents.

Julia: I'm in the DR and the book is embraced by Dedé and the press.

"Your daughter, oh, you must be so proud of her."

All of a sudden it was, "Oh yeah."

Instead of, "Oh, these shameful girls you've raised in America, "they're running wild.

They're doing crazy things."

It was like, "Wow, you raised a daughter who could write that?"

You know.

I mean, that made her feel like, "Oh, yeah," redeemed.

Her efforts and sacrifices were... were there.

And then, come to find out, Mami who had been volunteering at the UN became this huge champion of women's rights, the rights of the elderly.

Narrator: In October 1999, at the United Nations, Julia's mother and the Dominican mission introduced a draft resolution designating November 25th, the day of the Mirabal sister's assassination, as the International Day for the Elimination of Violence Against Women.

♪ After three decades in exile in the United States, Julia's parents returned to Santiago de Caballeros, Eduardo Alvarez's ancestral home.

Jose: La Granja Mauran ha sido la... el sitio de reuniones por generaciones.

Recuerdo que aquí se hizo una fiesta de los 100 años de... de Mauricia Perelló de Álvarez, donde asistieron alrededor de 700 de la familia.

Ana: When my father built his retirement home in Santiago, we laughed at him.

We thought he was being ridiculous.

He would talk about, "I'm going to get a windmill "and I'm gonna have bird sanctuary and I'm gonna do this and I'm gonna do that."

And we'd say, "sure Papi, sure Papi" Julia: Papi's family did not come from money.

And I think that's what was important about the house.

To show off to Mami's family.

There's something sad, too, about that, that he needed to do that.

He needed to do that.

♪ Narrator: During a visit to her parent's new home, Julia accepted an assignment to write an article for the Nature Conservancy Magazine about the mountains of Jarabacoa.

Julia: It was for an anthology about the environment, and we met a bunch of small farmers, poor farmers struggling because the big agribusiness was taking over the market of coffee, buying up their land, cutting down all the trees.

And the farmers were trying to hold onto their land, but they couldn't survive economically.

And they asked us, "¿Ustedes, ustedes nos van a ayudar?".

And I said, "Yes, I'm going to help you.

I'm gonna write a great article and win people to the cause."

And they said, "No, can you help us?"

And then Bill said, "What are they saying?

What are they saying?"

I said, "Oh, my God."

Bill: My family were sharecroppers on 160 acres.

And by the time I was 9 years old, my dad had to take a job in town to support the family.

I could feel for what these guys were up against.

Julia: Bill said, "Well, let's help them."

I said, "What are we gonna do?

He said, "Well, why don't we buy some abandoned farmland?

Just a few acres".

And start planting trees, planting coffee and I said, "But we live in Vermont!"

Narrator: They named their finca "Altagracia".

Julia: It's up in the mountains where the best coffee grows.

So, it's "alta," and a place of grace, a place that generates good things.

♪ Adiós, señores, vamos a hacer una filmación.

Bill: When we came, the only structure was the office down here.

Our house did not exist.

So we would spend nights, in the house of Miguel and Carmen and there are several kids, and sit around at night and Julia was teaching them the alphabet.

Julia: Teaching them to draw their names 'cause they had just learned, didn't even know how to work a pencil.

I was in Altagracia in that community of people who couldn't read or write.

And here I was proselytizing that our stories belong to all of us.

That it's our legacy as human beings.

But if you don't know how to read, you don't have the key to that treasure chest.

How could I not do something?

And that's when the literacy center at Altagracia got started.

Ella estaba sentada en una flor y oye a alguien que le dice: "Hola".

Y es el capullo que le está hablando.

"Hola".

¿Y qué el capullo le enseña a hacer?

Susan: Julia is deeper and has the most incredible compassion, and she has it in her writing life, but when you are in her life and you're going through things with her, it's really deep.

Julia: Y se va llamar Hora de ser mariposa.

Susan: And you see her with the children.

I mean, it's just magical.

Narrator: Julia would write twelve children's books in addition to three collections of essays, three books of poetry, and seven novels including In the Name of Salome about a 19th century Dominican poet and advocate of women's education.

gong Julia: Entonces, esta piedrecita... Narrator: Julia and Bill realized that they could no longer manage the coffee farm from faraway Vermont, and donated Altagracia to The Mariposa Foundation, an organization dedicated to the empowerment of young women.

It was named in honor of the Mirabal sisters, Las Mariposas, The Butterflies.

Julia: Yay!

Ay, esto cansa mucho porque ustedes tienen... One of the great things about coming from our cultures is that we come from familias that are huge.

And we don't just have one aunt and one uncle and one nuclear family, we have dozens of tías and tíos and cousins.

But the bad thing is that when you start losing a generation, you don't just lose one or two or three people, a whole phalanx of your world goes down, you know, and it feels so huge, the death.

It just felt like I was surrounded by a world of loss.

Narrator: Julia's parents became afflicted with Alzheimer's disease and died within five months of each other in 2012.

Tita: Horrible.

Horribly hard.

Ana: We all were living in this country.

Then Maury moved down there, but she was already losing it.

So, then it became, we were worried about mother, father and Maury.

Maury started showing signs of bipolar disorder.

In retrospect, you say that even when you lived with her, when they... they were in their twenties.

Tita: She was either high or low.

Ana: Tita, let me fini... Tita: Sorry.

Ana: Yeah, she... and she, she, she was...

I used to call her my... um, superlative sister.

Cause everything had to be extreme.

Narrator: In 2015, three years after the death of Julia's parents, Maury committed suicide.

Julia: We were so close... She was only 11 months older than I was.

Everything was shattered.

I just.

I didn't think I would ever write again.

I started by writing a children's book, Where Do They Go?

The question: "When somebody dies, where do they go?

Who can I ask?

Does anyone know?"

Those lines began in my head.

I wrote them out as a poem.

Female reader: "When somebody dies, "where do they go?

"Who can I ask?

"Does anyone know?

Do they go where the wind goes when it blows?"

Narrator: Julia's next novel, the first she had written in ten years, was dedicated to her sister.

Julia: When I was writing Afterlife, I was reading every novel where there was an elder, especially an elder woman, to try to understand what that story is, and to give voice to that landscape of aging.

You know, the same way that I felt like I wanted to give voice to that landscape of being, um, Latina, of coming from another place.

What is that story of aging and of losses, and how do you survive what you've lost and still go for the larger version of yourself?

Elizabeth: Afterlife is about a woman who is a professor who loses her husband and lives on a farm.

We see someone who is not afraid of continuing to challenge herself as a writer at 72, 73, 74 years old.

Constantly attempting to push the art in a new direction.

Female reader: "Can you help me find him?

"A new life awaiting her.

"Can you help me find him?

"A mystery she cannot by any means solve.

"Nevertheless, she keeps asking.

"Where are you?

"As this is the only way she knows.

"Can you help me find him?

How to create an afterlife for him."

Julia: I call Afterlife a contemporary book of Job, but with a Latina protagonist, Antonia, at the center, instead of an old Jewish patriarch.

Job loses everything, right?

Everything.

Everything is stripped away.

I mean, it's kind of mean of me, but I stripped everything away from Antonia, everything.

Narrator: On Antonia's birthday, the first since Sam's death, her sisters Mona, Tilly and Izzy, plan a reunion to comfort her.

But along the way, Izzy, the oldest, mysteriously vanishes.

Female reader: "They call hospitals, "highway police, homeless shelters, "roadside motels along the google map routes "from Athol to Happy Valley Road in Ill-y-noise.

"Antonia's phone rings, "a number she doesn't recognize, "but she decides to take the call anyway.

"Thank goodness she is sitting down "when the familiar voice says, 'Don't get mad, okay?'

"They are in for the long haul now.

"Getting Izzy into treatment, monitoring her meds, a residential facility, perhaps."

Ana: We were there.

Maury, she had called me at four in the morning in horrible shape.

I called Tita the next morning.

I said, "Let's go together," because being alone there would be terrible.

So, we flew up there together and stayed with her.

We went with her to the therapist, and we made plans.

She was gonna be going to a residential treatment program at McLean's.

The next morning it was like all of a sudden there was hope.

And, we were laughing that night.

You know, before I went to bed she said, "Anita, I know you really love me," and it was very sweet.

And that night, she killed herself.

Female reader: "A part of you dies with them, "Antonia now knows, but wait awhile, and they return, bringing you back with them."

Julia: Despair and hopelessness are a luxury we can't afford.

We can't just cave into our despair, our losses.

If the world falls apart, create a bigger one that can contain the shards, that can contain what's shattered.

Helena Maria: To have that innate ability and the curiosity and to continue it time and time and time again, especially after losses.

It takes a heart that's bigger than all of us.

She teaches us the power of literature, how we can, how we can create these worlds by sharing what is the most humane about us.

Susan: To see this woman come from Garcia Girls and then be moving into this whole new world.

And reflecting, you know, her life in her elder years.

Really examining her womanhood as it moves through these cycles in her life, it's just glorious.

Julia: I've lived in Vermont longer than I lived in the Dominican Republic.

And I would not want to move from here.

The solitude, the tranquility.

You're just one pair of hands doing your work and you just have a sense that you have your hand on the pulse of life.

Not manufactured life.

Not, you know, hyped up life.

Tita: Julia is gonna die on the desk writing.

Very, very... eh... Ana: Disciplined.

Tita: Disciplined, really.

And mother said, "Well, I hope I don't die before three o'clock."

Cause that was the time Julia was supposed to stop.

Ana: You can't call her before then.

Now it's later because she meditates at four.

We're on a schedule with her.

Julia: What happens when I'm really writing is I lose myself.

I'm inside the story.

I'm inside the present word and then the next word and then the next sentence, and then the next chapter.

The publications, the awards, the ambition that propels you forward and makes you braver than you maybe naturally are, that's fallen away.

And it's, I am back to that blissful blessed state that I began with where I write "por amor al arte," out of the love of it.

♪ "A sign goes up on the wall at the main gate, "'Cementerio de Cuentos Nunca Contados.'

"'A Cemetery for Untold Stories.'

"The only way to enter "is to speak into a small black box "at the front gate; "'Cuéntame', a woman's soft voice requests.

"'Tell me a story.'

"Only then does the door opens... or not.

Thank you."

[applause] clap, clap, clap ♪