The Perfection of English and the Making of the KJB

by David E. Anderson

At the end of the “almost entirely secular” funeral for singer Michael Jackson, Pastor Lucious Smith, in a concluding prayer, reminded mourners that “even now the King of Pop must bow his knee to the King of Kings. And we pray that you would remind us, Lord, that our lives are but dust.”

Renaissance studies professor Gordon Campbell writes that this incident is emblematic of the melding of contemporary popular culture with the words of a 400-year-old translation of the Bible. “The formality of the language acknowledges its origin in the KJV,’’ he observes in his book Bible: The Story of the King James Version, 1611-2011 (Oxford University Press).  While the modern idiom would be “bend his knee,” the use of “bow” recalls instead the repeated use of this idiom in the King James Version. Similarly, “our lives are but dust” echoes “he remembereth that we are dust” (Psalm 103:14), but it does so, Campbell says, in an archaic construction in which a negative is suppressed. The word “but” becomes adverbial and means “merely,” a construction common to the KJV.

Campbell’s book is one of a host of recently published and forthcoming books on the King James Bible’s 400th birthday, an occasion that is providing scholars and other commentators with an opportunity to praise and, if not bury, at least restore some measure of balance in assessing its importance, its influence, and its possible future significance.

It is fair to say the King James Bible is one of the most popular and, in many quarters, beloved books in the English language. At one time in the not too distant past it could be found in virtually every Protestant home in the United States. Along with Shakespeare, it is thought to have had an uncommonly large influence on the English language.

Campbell’s Bible is an excellent place to begin to sort through the history and influence of the King James Bible. Century by century, in England and America, Campbell guides the reader in accessible but thorough scholarship through the pre-King James beginnings of the Bible in English to the contemporary world where the KJV is available in a Kindle edition and MP3 formats.

Some of the history will be familiar, but other parts will be new and even startling or unsettling, especially to those who believe the 1611 text is the unalterable word of God. For example, Campbell notes the text of the KJV was not fixed in 1611, and there was no master first edition. “The absence of an agreed master text gave license to a long tradition of corrections, and there was not always a clear line drawn between corrections of printers’ errors and corrections of translators’ errors.”

Indeed, the stabilization of the text did not come until 1769, when English divine Benjamin Blayney’s Oxford folio was published. “The KJV that one can buy now,” Campbell observes, “is essentially this late-eighteenth century text, not the text of 1611.”

John WycliffeIn succinct but informative chapters, Campbell moves through the pre-history of the King James Bible, beginning with the seminal figure of John Wycliffe. Although many think of Wycliffe as the first translator of the Bible into English, Campbell informs us while Wycliffe encouraged a number of translations by his followers, “there is no evidence that he undertook any translating himself.” Still, by the end of the fourteenth century “the English Bible was firmly associated with his name.”

Campbell also helpfully reminds us of the chief aim of Protestant Bible translators such as Wycliffe and, on the continent, reformers such as Luther and Erasmus: to put the Scriptures into the hands of the everyday laity. Henry Knighton, Wycliffe’s chronicler and contemporary, complained that the English church reformer “translated from the Latin into the language not of the angels but of Angles [the English], so that he made the Bible common and open to the laity, and to women who were able to read, which used to be reserved for literate and intelligent clergy.”

Wycliffe was the first but not the last Protestant associated with translation who would be martyred for his efforts. Since David Daniell’s definitive 1994 biography of Bible translator William Tyndale (1494?-1536), that English reformer with Lutheran sympathies has been getting increased attention for his major contribution to the King James Bible. Although he has often been overlooked by those who lavish extravagant praise on the KJB, especially for its literary merits, Campbell says Tyndale should be rightly known as “father of the English Bible,” and while he only completed translations of the New Testament, the Pentateuch, and the Book of Jonah, Tyndale was a looming presence in the 1611 version. Many of the phrases and cadences associated with the KJB, from “Let there be light and there was light” to “Ask and it shall be given you; seek and ye shall find; knock and it shall be opened unto you,” came first from Tyndale. According to David Katz in his 2004 book God’s Last Words (Yale University Press), the portions of the King James Bible that Tyndale translated remain about 90 percent verbatim Tyndale. Yale critic Harold Bloom argues Tyndale should be ranked “one of the greatest writers in English, standing only after Shakespeare, Chaucer and Milton,” and as New Testament scholar Gergely Juhász writes in his essay in the collection The King James Bible after 400 Years: Literary, Linguistic, and Cultural Influences (Cambridge University Press),  edited by Hannibal Hamlin and Norman W. Jones, “To put it somewhat bluntly: by modern standards of authorship, the KJB would be regarded as a form of plagiarism.”

William TyndaleAfter a synopsis of each of the major translations prior to the King James Bible, Campbell provides a useful overview of the commissioning of the King James Version, noting the king’s desire for an alternative to the popular but anti-monarchical Geneva Bible, as well as glimpses at individual translators and the organization of the translation companies. Readers seeking a fuller examination of the politics and personalities involved in the creation of the King James Bible might also turn to Adam Nicholson’s God’s Secretaries: The Making of the King James Bible (HarperCollins).  Published in 2003, Nicholson’s highly readable, but sometimes excessively florid, account of the complex world of Jacobean England goes deeper into the intrigues and controversies swirling through England in the post-Elizabethan age, especially the Hampton Court conference of Puritans and bishops from the established English Church that aimed to reconcile the two increasingly cantankerous factions.

Nicholson provides fascinating sketches of the translators and others who played a role in bringing the King James Bible to life. He is especially good on the complex character of Lancelot Andrewes, Dean of Westminster Abbey, who, says Nicholson, is in many ways the flawed hero of the King James Bible’s story: “as broad as the great Bible itself, scholarly, political, passionate, agonized, in love with the English language …. Worldly, saintly, serene, sensuous, courageous, craven, if not corrupt then at least compromised, deeply engaged in pastoral care, generous, loving, in public bewitched by ceremony, in private troubled by persistent guilt and self-abasement—but in the grim realities of plague-stricken London in the summer of 1603, he appears in the worst possible light.” During the long months of the plague, Nicholson says, Andrewes never once visited his parish of St. Giles, Cripplegate, where more than a third of its 4,000 people died.

Lancelot AndrewsWhile the stricter Puritans were disappointed with the 1604 Hampton Court conference because no great change to the established church was enacted, “at court an air of optimism prevailed,” Nicholson writes. “The English Church would be unified, its Elizabethan squabbles forgotten. England and Scotland would become one country. Peace would be established in Europe. There would even be discussions with the pope about the reunification of the Roman and Protestant churches. … James’s Arcadian vision of untroubled togetherness would descend on the soul of England like a balm.”

“Much of that looks like a joke now,” Nicholson adds. “Almost the only remnant of that dream, a piece of flotsam after the tide has passed, is the King James Bible.”

Like Nicholson and others, Campbell pays special attention to the brief given to the translators. They were “not to make a new translation … but to make a good one better.” Indeed, the first rule the translators were to follow was begin with “the ordinary Bible read in the church, commonly called the Bishops’ Bible, to be followed and as little altered as the truth of the original will permit.”

As he follows the changing text through the centuries, Campbell corrects some common ideas about the KJB. He says the notion that it was published on May 2 is a myth, for there was no such thing as a publication date in the seventeenth century. He also provides interesting details on other aspects of Bible publication, such as the first introduction of chronologies to accompany the text (in 1679), which dated Adam’s death at 130 anno mundi (“year of the earth”). A more famous chronology by Church of Ireland Archbishop James Ussher, which dated the creation precisely to the evening preceding Sunday, 23 October 4004, was added in 1701.

Archbishop UssherCampbell says the unhappy Puritans were broadly content with the translation, although a little uneasy about the inclusion of the Apocrypha. Others over the years were less accepting. Despite the near unanimity in praise for the KJB that exists today—a “cascade of delight,” English professor Stephen Prickett calls it in his essay on “the King James steamroller” in The King James Bible after 400 Years—it was not especially well-received when it was published or for some decades thereafter. After 1611, while the KJB was the Bible required to be read in English churches, “There was widespread grumbling, from all corners, about both its scholarship and its style,” editors Hamlin and Jones write. Critics found it a rushed job, the equivalent of scholarly fast-food, in which “the cook hasted you out a reasonable sudden meal,” in the words of Protestant clergyman and scholar Ambrose Ussher, brother of the famous archbishop. Others called it harsh, uncouth, and obsolete. Indeed, Prickett argues that acclaim for the KJB really dates only from the beginning of the nineteenth century, and then for literary rather than religious reasons.

As religious belief waned during the Victorian era, recognition grew for the King James Version’s importance to the English language and to British and American literary life. Prickett is explicit: praise for the KJB, when it comes, is presented as exclusively aesthetic.

Poet and historian Thomas B. Macaulay wrote in 1828 that the English Bible was “a book which, if everything else in our language should perish, would alone suffice to show the whole extent of its beauty and power.” Literary historian and critic George Saintsbury, writing toward the end of the nineteenth century, called it, along with Shakespeare, “the perfection of English, the complete expression of the literary capacities of the language.” Even a religious skeptic like H.L. Mencken, writing in 1930, said it was “probably the most beautiful piece of writing in all the literature of the world.”

Harold Bloom, one of the most prominent and prolific, as well as controversial, contemporary literary critics, echoes Saintsbury in his book The Shadow of a Great Rock: A Literary Appreciation of the King James Bible (Yale University Press),  arguing the KJB stands at “the sublime summit of literature in English” alongside only Shakespeare. “Originally the culmination of one strand of Renaissance English culture,” Bloom writes, “the KJB became a basic source of American literature: Walt Whitman, Herman Melville, Emily Dickinson are its children, and so are William Faulkner, Ernest Hemingway, Cormac McCarthy. The KJB and Shakespeare fuse into a style of language that enabled the emergence of Leaves of Grass, Moby-Dick, As I Lay Dying, Blood Meridian. Whitman’s verse and Hemingway’s prose alike stem from the KJB.”

While Bloom does not explore those large claims in his contribution to the cornucopia of books celebrating the KJB anniversary, eight of the essayists in the Hamlin-Jones collection do, examining the influence and impact of the King James version on figures from John Milton, John Bunyan, and the Romantic poets to John Ruskin, Virginia Woolf, Toni Morrison, and William Faulkner, as well as on African-American literature more generally and on lesser known—in the United States, at any rate—writers Jean Rhys and Elizabeth Smart.

John Bunyan - Pilgrims ProgressHannibal Hamlin, for example, in his essay on John Bunyan (1628-1688), best known for The Pilgrim’s Progress, observes that while writers had been making allusions to or paraphrasing and adapting the Bible long before the King James Bible, Bunyan “had the remarkable ability to transport himself into and live inside his favorite book … the Bible.”

Pilgrim’s Progress is all Bible, all the time,” Hamlin writes. But the question is, which Bible? Bunyan, like many Protestants in the sixteenth and seventeenth centuries, had access to more than one translation. Hamlin says there are some instances where the KJB and the Geneva Bible, the translation most popular with Puritans and other dissenters, diverge, and it seems Bunyan had Geneva in mind. But the Bible he clearly knew best was the KJB, and “the vast majority of identifiable biblical quotations and allusions in Grace Abounding and Pilgrim’s Progress are either decisively KJB or in language shared by KJB and Geneva.”

Hamlin goes on to observe: “One of the peculiarities of the history of the KJB is that the English Bible associated most strongly with a monarch and with the established church became the favored Bible of radicals and dissenters such as Bunyan. … The first major English writers who seem predominantly influenced by the language of the KJB are Milton and Bunyan.”

Similarly, it is worth noting—according to one of the essays in Manifold Greatness: The Making of the King James Bible,  edited by Helen Moore and Julian Reid and published by the Bodleian Library at the University of Oxford to mark its collaboration with the Folger Shakespeare Library in Washington, DC, on a major exhibition on the development of the King James Bible—that KJB texts were so prominent in the works of great Nonconformist hymn-writer Isaac Watts and early Methodist Charles Wesley that if the KJB were lost, as one Wesleyan minister said, you could “extract much of it” from their hymns.

Virginia WoolfPerhaps one of the writers contemporary readers would find most unlikely to be influenced by the Bible is Virginia Woolf (1882-1941). Yet literary critic and New Yorker staff writer James Wood, in his essay on her novel To the Lighthouse (1927) in the Hamlin-Jones collection, finds it “stealthily biblical, and its visionary power all the stronger for the submersion and ghostliness of its biblical allusions.” One of the novel’s central questions, he argues, turns on what it means to continue to need or make use of religious language whose content is no longer believed in.

Wood looks in depth at the difficult “Time Passes” section of the novel to argue that what the passage seems to suggest “is that though an antique biblical language is needed to evoke the almost cosmic confusion of the First World War, that same biblical language will not suffice to disclose revelation, because the formal belief that sustained and enriched that language has disappeared; in this sense, when God died, the language of revelation died with him.”

“It is this post-Christian dimension that makes To the Lighthouse both the great elegy for the innocence destroyed by the First World War, and the great farewell, comparable to ‘Dover Beach,’ to the last, frail sureties of Victorian Christianity,” Wood writes.

Another fine essay in the Hamlin-Jones collection by Katherine Clay Bassard argues the African-American writer’s approach to the KJB “is based on a dual perception of the Bible as a book of signs and wonders” which represents in dialectical form the fascination with the language of the KJB “as the vehicle for social power and an acknowledgment of the spiritual authority bestowed on the Bible as a sacred text within African-American religious culture.”

Harold Bloom’s Shadow of a Great Rock takes a different and, of course, contentious approach to his consideration of the KJB. Instead of looking just at the influence the KJB has exerted on writers, he surveys many of the 66 books of the Bible itself, as well as the Apocrypha.

post13-folger-kjbLike most literary critics who write about the importance of the KJB, Bloom devotes most of his space to the Hebrew Bible, where he applies the theory he developed in his The Book of J to write about aesthetic achievements of the writer he posits as responsible for the Bible’s first five books. He often takes issue with contemporary conventional biblical critical theory, not only in the case of the Pentateuch, but also in such cases as the authorship of Isaiah. “I am unimpressed,” Bloom writes in his comments on Isaiah, “by fashions in biblical scholarship, which currently dissolve the Yahwist (J) into a mosaic of fragments. Isaiah now is even more atomized.”

Bloom is even more provocative in his handling of the New Testament, or as he somewhat snarkily calls it “the Belated Testament.“ While he finds the Hebrew Bible’s compilation and canonization to be guided by an “implicit aestheticism,” there is no such overall literary merit or aesthetic motivation to the New Testament. “Usurpation is the stance of the Greek New Testament toward the Hebrew Bible,” and he finds that with the exception of Paul and James, the New Testament is “a viciously anti-Jewish work. Paul is anti-Judaic but not a hater of Jews.” The New Testament, Bloom says, “has hatred at its core despite its doctrine of love.”

His judgment of the Gospel of Mark is typical. “Like the J writer’s Yahweh, Mark’s Jesus is both a person and a personality. You cannot apprehend either J’s Yahweh or the Marcan Jesus by employing theology: it would not work. Both J and whoever wrote Mark are uncanny writers, but J is sublime and Mark is weird. I intend no deprecation of Mark by that distinction. J is a great writer, comparable to Homer and Tolstoy, while Mark reminds me of Edgar Allan Poe, a bad stylist who yet fascinates.”

For Paul, Bloom deploys his most famous critical insight, saying the apostle suffers “an anxiety of influence in regard to the Hebrew Bible. Seeking power and freedom, Paul tears to shreds the authority of Tanakh. … Usurpation is the central resource alike of the strong poet and the spiritual innovator. Not even Isaiah and Jeremiah were enough for Paul to overgo; Moses himself was to be surpassed.”

Along the way, however, Bloom engages in some useful comparative readings of Tyndale and the KJB, and he sets the two versions of 1 Corinthians 13 alongside each other to interesting effect. “Paul uses the Greek agape, caritas in Jerome’s Vulgate and so KJB’s ‘charity,’” he notes. “For me, Tyndale’s ‘love’ works better, and I also prefer his ‘I imagined as a child’ to the KJB ‘thought.’ Best of all is Tyndale’s ‘even in a dark speaking’ rather than the KJB ‘darkly.’ And yet again I must commend Tyndale over the apostle himself, strictly as a literary judgment.”

post10-folger-kjbThe King James Bible did not only exert a literary influence. History professor Naomi Tadmor, in her The Social Universe of the English Bible (Cambridge University Press),  the most academic and philologically penetrating of the books under consideration, looks at a very different reciprocal relationship—the one between the translators and the social world in which they lived, the world they sought to reflect in their translations. A key reason for its popularity, she writes, is that the translation was “Anglicized” or “Englished.”

“The biblical text was not simply translated into English but also transposed, slightly molded or otherwise rendered in terms that made sense at the time,” she argues.

There are key shifts in meanings from Hebrew words to English words that were “textually telling and historically significant. … As the Bible was rendered into the vernacular … subtle and overt ‘Englishing’ also took place, which in turn plays a role in the widespread propagation of the English Bible.”

Such changes, she contends went beyond word and semantic substitutions to include the construction of a social universe. In four heavily footnoted chapters, Tadmor explores four sets of social relations and how the biblical translation and social circumstances interacted. In the first, she looks at how the Hebrew semantic construction “love thy friend” or “thy fellow man” evolved to become the English “love thy neighbor,” a very different injunction. The second chapter examines notions of gender and the ways in which English conceptions of marriage crept into the vernacular biblical versions over time, while the third chapter focuses on labor relations and how the Hebrew word that would literally be translated as “slave” was transformed into the English “servant.” The fourth chapter surveys notions of office and rule and the ways in which biblical terms were “Englished” and manifested in such renderings as “prince,” “captain,” “duke,” “sheriff,” and even “chamberlain,” which, she notes, is the ”sanitized term employed in some contexts for designating the Hebrew saris, meaning eunuch.”

Tadmor argues, for example, that by “rendering the word re’a as neighbor in the biblical translations, the moral relationship of the biblical injunction was conceived of in the English text as taking place in a social world shaped by local communities.” Similarly, she writes that the understanding of service relationships in early modern England found its way into the translations of the English Bible. She finds that the original Hebrew wording of the Ten Commandments, for example, makes no reference at all to servants in any conventional English sense of the word. Rather, the text mentions male and female slaves. “In the Fourth Commandment, for example, masters are instructed to allow their male and female slaves (as well as domestic animals) to rest on the Sabbath day. The Tenth Commandment concludes by prohibiting individuals from coveting not only their fellow man’s house, but also his chattels, including male and female slaves.”

post08-folger-kjbLinguist David Crystal, in his delightful book Begat: The King James Bible and the English Language (Oxford University Press),  sets out to test the assertion made in his 2004 book The Stories of English that “the King James Bible—either directly, from its own translators, or indirectly, as a gloss through which we can see its predecessors—has contributed far more to English in the way of idiomatic or quasi-proverbial expressions than any other literary source” and to quantify just how many expressions such as “salt of the earth”’ or “whited sepulcher” currently used in English have their roots in the King James Bible. But as he says in Begat, it is not quite as simple as that.

The answer was both more difficult and complicated than he thought, and in 42 short, breezy, and often humorous chapters, Crystal looks at biblical expressions that have entered the common language. “The most interesting cases of the Bible shaping our language are when we find expressions in daily use, where people take a piece of biblical language and use it in a totally nonbiblical context, knowing that the allusion will be recognized.” Even better, he says, are cases where the biblical expression is linguistically manipulated to make people sit up and take notice. “The writers aren’t expecting us to know which bit of the Bible the allusion refers to, only that they’ve done something clever with the English language.”

Crystal cites as one example the phrase “let there be light,’’ noting that if one types the expression into a computer search engine there will be over a million hits but only a small minority directly related to the Genesis story. It has been put to use in all sorts of nonbiblical settings, including as a title for art exhibits and pop music. It even turned up as the name of an episode on the TV series “Sex and the City.”

“The best evidence that an expression has been fully assimilated into a language is when it generates creative, playful alternatives,” Crystal concludes. He notes blog reports on airline delays with titles such as “Let There Be Flight,” while boxing and wrestling Web sites go for “Let There Be Fight.” But “let there be light” is not unique to the KJB. It was in the earlier Tyndale and the Bishops Bible before it went into the KJB.

Another chapter looks at the phrase “fly in the ointment,” which Crystal notes has achieved a vogue in popular culture: it’s the title of two novels and a book on popular science, and in music it turns up as the name of a pop group as well as the title of a 1990s album by the US rock group AFI, as well as the name of at least two songs. But, he says, while all dictionaries cite the King James Bible as its source, the phrase doesn’t actually appear there with those words. The verse in Ecclesiastes (10:1) actually reads: “Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour; so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honor.”

post07-folger-kjbCrystal finds Isaiah provides a number of expressions that have been turned into idioms, including the verse “they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks.” He notes a headline in a Colombian newspaper about the decline of paramilitary activity and the rise of a local literature which read “beating swords into pens,’’ and the opening of a tea house on the site of a former battleground in Thailand leads to “beating swords into teacups.” A 2000 book on adapting military technology for civilian products was titled “Beating Swords into Market Shares.”

The conflation of Isaiah 22:13, “Let us eat and drink; for tomorrow we shall die,’’ with Luke 12:19, about the rich man who tells his soul, “Take thine ease, eat, drink, and be merry,” winds up in all kinds of modern variations, such as “Eat, drink, and be merry, for tomorrow we diet” or “Eat, drink, and be merry, for tomorrow we devalue the pound” or “Eat, drink, and be merry, for tomorrow you may be in Utah,”’ a reference to the state’s strict alcohol laws.

Another Isaiah phrase, “Behold the nations are as a drop of a bucket” (Isaiah 40:15) has resulted in the modern idiom “drop of/in a bucket,” but, again, the phrase is not unique to the KJB and appears also in Wycliffe, Geneva, and the Roman Catholic Douai-Rheims.

So what does Crystal conclude at the end of his biblical combing and computer searching? He says the influence of biblical idioms is substantial, and they are found in all contexts in which language is used, “from ABC television to zoology, taking in on the way such varied domains as basketball, comic strips, dentistry, engineering, pornography and social networking. The people implicated cover all walks of life: Shakespeare and Sinatra, Byron and Beckham, Osama and Obama. The sources range from News of the World to Newsweek, from Henry IV to The Hitchiker’s Guide to the Galaxy.” Even the recent banking crisis has made a contribution: “Am I my Lehman Brothers’ keeper?”

Still, says Crystal, this remarkable and stylistic diversity stems from a surprising small number of instances of English idioms from the KJB—only 257. “I say ‘only 257’ because this puts in perspective the sometimes wild claims made about the role of the Bible in the history of the English language,” he writes, yet no other source, including Shakespeare, has contributed as many.

What about in the King James Version? Crystal says in only 18 cases is a modern idiom to be found in its exact form. In 37 cases, such as “fly in the ointment,” there is no exact King James antecedent. In some 196 cases another translation, especially the Geneva Bible, has the same form as the King James Bible. Is it right, then, to insist that no book has had greater influence on the English language than the KLB? “If this claim is interpreted with reference to the number of innovative idiomatic expressions in a single canonical work of literature, I think we have to say yes,” Crystal concludes.

post12b-folger-kjbBut do the current anniversary observances celebrate the enduring and continuing importance of the King James Bible, or are they an elegy for an influence that has passed and that will render the KJB of antiquarian rather than theological or literary interest?

“In 1986,’’ Indiana University English professor Paul C. Gutjahr notes in his essay “From Monarchy to Democracy” in the Hamlin-Jones collection, “the New International Version accomplished what dozens of other American translations had been unable to do: dethrone the King James Bible as the bestselling Bible version among American Protestants, a position it had held for nearly three hundred and fifty years.”

Gutjahr‘s piece explores the long tradition of Bible translation in America, pointing out that in the nineteenth century alone, American biblical scholars created some 30 new translations. While many of these received lukewarm receptions, new translations continued to appear with increasing frequency in the early decades of the twentieth century, including, in 1901, the American Standard Version, “a version which many American Protestants would revere throughout the century as the gold standard of translation accuracy.”

Gutjahr touches briefly on the controversy surrounding the publication of the Revised Standard Version in 1952, which brought into sharp relief the deepening divisions within American Protestantism between mainline and conservative evangelical denominations. In the wake of the RSV’s slow acceptance, new translations continued to appear, with nine in the 1950s alone. In the 1960s and early 1970s, however, two new versions of the Bible utilized a new understanding of translation—the American Bible Society’s Good News for Modern Man (1966) and The Living Bible (1971). Both used the controversial translation principle known as “functional equivalence,’’ which stressed translating the Bible “thought-for-thought,” rather than the “formal equivalence” method which translated “word-for-word.” Functional equivalence translations aimed to make the Bible more accessible and simpler to understand by flattening and limiting the interpretative possibilities of complex passages.

“While the quest to present Bible readers with a readily understandable vernacular translation reached all the way back to the KJB, the NIV became a shining example of the contemporary cost of such a mission as the NIV offered its readers ever narrower and more focused lines of interpretation,” Gutjahr writes. “As the voice of the KJB receded in American culture, not only did a multiplicity of scriptural voices become more prominent, but also these voices were increasingly inflected with distinct interpretative stances.”

The use of functional equivalence and the rise of what Gutjahr calls revolutionary changes in publishing have made the last 40 years an era dominated by the proliferation of highly interpretative niche Bibles—The Couples Bible, Policeman’s Bible, Extreme Teen Study Bible, and the Celebrate Recovery Bible, for example.

“Perhaps no biblical edition better captures the current spirit of the age when it comes to American Bible reading than The HCSB Light Speed Bible,” Gutjahr observes, a response to the fact that 40 percent of Bible owners say the book is too hard to read and 59 percent feel they don’t have the time to read their Bible. The Light Speed Bible fuses the Holman Christian Standard Bible with a reading system developed by author and lecturer William Proctor, which he promises will allow readers to read the entire Old and New Testaments in 12 to 24 hours with 70 percent comprehension. “Accessibility, efficiency, and ease of use have clearly become key values in the production and consumption of American Bibles,” says Gutjahr.

The consequences of the shift, both for the future of the King James Bible and for Americans’ biblical literacy, remain uncertain, but Gutjahr is pessimistic: “Not only is the popularity of the KJB dying in America, but with it is American biblical culture’s ability to benefit from the many-layered riches found in the Bible.”

David E. Anderson is senior editor for Religion News Service. He has written for Religion & Ethics NewsWeekly on American prose and the King James Bible and on John Updike, Marilynne Robinson, and many other writers.

India School Lunch Program

 

FRED DE SAM LAZARO, correspondent: In thousands of schools across India, teachers will tell you to add one more “R” to reading, ’riting, and ’rithmetic. Recess, they’ll tell you, may be the most critical part of a student’s school day. That’s because nine a.m. recess is when 300 students in this school in the northern province of Rajasthan are provided a hot meal, as are a few younger siblings who are allowed to come along.

DINESH SHARMA: In this school, only about five children in all are able to bring a lunch from home.

DE SAM LAZARO: Anywhere from a third to 40 percent of the world’s undernourished children live in India today, and about half of all children here have stunted growth. The statistics are all the more telling given India’s strong growth rate and its booming economy in recent years.

BIRAJ PATNAIK: India finds itself acutely embarrassed. Its ambitions of being a global power are very poorly reflected in social sector indicators, and there is acute embarrassment that the second-fastest growing economy in the world has almost half of its children malnourished.

post01-indiafoodDE SAM LAZARO: Patnaik works for India’s Supreme Court advising a commission that monitors compliance with the court’s orders. About a decade ago, civic activists, saying the government was denying children their basic right to food, took their case to the court. The justices twice upheld this right and ordered that every child be provided a cooked meal in school. At first, Patnaik says, there was resistance from government officials.

PATNAIK: On the grounds that there was no infrastructure, that teachers would get overburdened, that India just didn’t have the financial resources to start a program of this nature. But the Supreme Court reaffirmed that fiscal constraints can never be allowed to come in the way of children’s right to food, and if the government had to tighten their belt, that had to happen elsewhere.

DE SAM LAZARO: With the stroke of a pen, the court ordered the largest school meal program in the world. That left the daunting task of implementing it.

CHANCHALAPATHI DASA: The challenge in our country is how to deliver it and deliver it up to the last mile. That is the challenge. Because a large country with 120 million children in hundreds of thousands of schools that delivery is a genuine challenge.

post02-indiafoodDE SAM LAZARO: Dasa heads a nonprofit group called Akshaya Patra. It was started in the nineties when a group of Hare Krishna devotees began preparing a few hundred school lunches. Although it is one of the world’s oldest belief systems, the modern day Krishna consciousness movement was led by Swami Bhaktivedanta Prabhupada and was especially visible in the West in the 1960s and ’70s. The call to serve meals was inspired by an encounter the swami had after attending a banquet.

DASA: He saw there was leftover of all the food, and the plates strewn there, and there was street children, poor children from the village and some stray dogs fighting for the leftover of the food. When Prabhupada saw that there were tears in his eyes, and he called some of his disciples and said, “Just look at this. You can’t allow this to happen.”

DE SAM LAZARO: That exhortation formed the spiritual basis for Akshaya Patra’s work. But when school lunches became the law of the land, the group went to the government for funds to expand and to India’s corporate sector for expertise.

DASA: Passion alone is not enough. You need to have organization. You need to have organizational capabilities. You need to have management capabilities. Akshaya Patra has been a very unique marriage of dedicated missionaries and professionals coming with a heart.

DE SAM LAZARO: And with their wallets. Among India’s growing middle class there’s a dawning of philanthropy, he says. Many people are attaining wealth at a much earlier age.

post03-indiafoodDASA: My parents probably would have a house—we come from a middle-class family—would have a house when they were probably 50 years of age. In today’s India, by the time someone—and someone working in a software company in India—by the time they are 28 or 30 years old they already have a house, they have a car, and then what? They still have a lot of disposable income, and they are genuinely looking for opportunities where their money can be used well for social development.

DE SAM LAZARO: Akshaya Patra, which means “bottomless pot,” is now the largest of many nonprofit school lunch providers. It serves 1.3 million children every day from kitchens like this one, efficient and productive as any in the world.

GOVINDA DAS: Every day we cook about 150,000 meals in three hours time, and the ingredients that we use, something like 7000 kilograms of wheat flour every day, and from that we make about 300,000 chapatis—flatbreads—per hour.

post04-indiafoodDE SAM LAZARO: Hours before students show up at school, workers begin feeding wheat flour and water into giant mixers. At the other end, lightly greased flatbreads called chapatis emerge, 40,000 of them every hour, in spotless conditions. Elsewhere, in industrial-sized cauldrons, rice and a lentil stew called dhal are prepared. Flavoring varies by regional preference, but there are no animal products. Hare Krishna devotees are vegetarian in principle. So are most students, by economic necessity. In Rajasthan’s desert summer, school starts early, and the meal arrives as early as nine a.m. Four years after Akshaya Patra began delivering meals in this area, the most visible impact is in school attendance. It’s up 11 percent, no surprise to the principal.

MADHU KILANI: They belong to very poor families. They belong to labor-class families, and their parents are also not very much literate. And some of the students have, their economic condition is so poor that at night also they are not able to eat food in their home, so they depend, many of their strengths depend on their midday meal.

DE SAM LAZARO: For the whole day’s nutrition?

KILANI: Yes, for the whole day nutrition.

DE SAM LAZARO: She says the students have more energy and improved concentration in class. For its part, Akshaya Patra aims to expand its lunch program five-fold by 2020. Still, not all children have benefited equally from the Supreme Court’s order, says compliance officer Patnaik.

PATNAIK: Jharkhand, for instance, is a state where I often visited, and I despair at the quality of the meals that are being served there. Even in states where the meals work well, in the more inaccessible and remote parts of the state you have meals which are not comparable at all in quality to what children in the rest of the country are getting.

DE SAM LAZARO: “We like it,” these children said when asked about their Akshaya Patra meal. When I asked how many students have to go hungry on days when there’s no school, the response was also nearly unanimous. And they are the more fortunate. Despite the Supreme Court order and despite recent initiatives to address it, malnutrition is the root cause of 2500 child deaths in India—every day.

For Religion & Ethics Newsweekly, this is Fred de Sam Lazaro in Jaipur, India.

Paul Farmer on Haiti after the Quake

BOB ABERNETHY, host: As the slow recovery continues in Haiti after last year’s earthquake, there’s a new book out called Haiti after the Earthquake. It’s by the much-admired Paul Farmer, a medical doctor, a professor at the Harvard Medical School, and a cofounder of the humanitarian aid group Partners in Health. For a quarter of a century, Farmer has worked, primarily in Haiti but in other countries, too, to provide good medical care to the poorest of the poor.

Farmer was in Washington this week signing books and talking about what he says are the two big challenges of relief and reconstruction: helping individuals in need, as so many faith-based groups do, and at the same time building up public health, public education, and other systems that help everyone. Farmer spoke as the head of one of the hundreds of aid organizations in Haiti.

post01-paulfarmerhaitiPAUL FARMER: But we said what are we doing wrong, and we decided that what we are doing wrong is to allow the continued degradation and collapse of the public sector, the institutions of that country, the public institutions, allow them to collapse even as we grow. That’s not the way to build Haiti back better.

ABERNETHY: I asked Farmer about the faith-based nongovernmental organizations. His answer was a surprise.

(to Farmer): I am wondering, since the earthquake, how do you assess the effectiveness, the usefulness, and the problems that need to be learned for people that go there with a strong religious motivation to try to help the least of these?

FARMER: I would say, let’s not give ourselves more than a C.

ABERNETHY: Farmer says the NGOs have done a good job helping people one by one, but he also suggests that they have not done enough to help Haitians create a government and other institutions capable of taking on big projects, like reforesting the mountains and cleaning up the water.

FARMER: Church groups, mosque-related groups, synagogue-related groups, it’s not necessarily their mission to go and promote water security, but if it’s their mission to help their neighbors, which it always is, then we’re going to have to think, you know, rethink and think hard about how we’re going to, you know, work together.

ABERNETHY: Farmer has many Haitian friends, and he speaks Creole. He knows how hard life is there, but he also says the resilience of the Haitian people is the country’s greatest asset.

FARMER: If they can still have some optimism and believe in their future—if these people can have optimism then we can, too.

Qur’an Disposal

 

BOB ABERNETHY, host: Disposing of a sacred text: In Judaism, when a Torah becomes too worn to use any longer it is reverently buried. Some Christians do the same thing with the Christian Bible. And Muslims? You may be surprised to hear that some Muslims say a Qur’an should be burned. We talked with Jihad Turk, director of religious affairs at the Islamic Center of Southern California.

IMAM JIHAD TURK (Director of Religious Affairs, Islamic Center of Southern California): The Qur’an as an idea is something that is in the hearts and the minds of the believers and followers of Islam. It’s not the actual text. It’s not the piece of paper. Muslims don’t worship the text of the Qur’an or destroy the Qur’an.

Although it’s not sacred or something that’s worshiped, it is considered the representation of the sacred word of God, and given that it’s a representation of it, a Muslim would want to make sure that it’s treated respectfully.

When Muslims want to respectfully dispose of a text of the Qur’an that is no longer usable, we will burn it. So if someone, for example, in their own private collection or library had a text of the Qur’an that was damaged or that was in disrepair, so the binding was ruined, etc., or it got torn, they might bring it by to the Islamic Center and ask that someone here dispose of it properly if they were unsure how to do that. And what I’ll do is I’ll take it to my fireplace at home and burn it there in the fireplace. So I sort of take the pages out and then burn it to make sure that it gets thoroughly charred and is no longer recognizable as script.

In the Islamic tradition, it’s the Arabic that is really considered the authentic, original scripture. The very early scripture of the Qur’an—when it was first collated and put into a binding there were a lot of loose papers around, and this was about 1,400 years ago. The first companions of Muhammad, led under the leadership of the third caliph, Uthman, actually instructed the followers to take all of those pages and burn them, and so that kind of set the precedent as to what should be done. If you burn it, it destroys the word, the ink on the paper. It’s no longer perceptible, and so therefore it is no longer scripture. It’s just ashes at that point.

ABERNETHY: For Muslims, according to Jihad Turk, when done with the proper intent the burning of a damaged or worn out Qur,an is in no way disrespectful. The specific paper and ink may be gone, he says, but the sacred word of God endures.

Robin Lovin: What Went Wrong?

These remarks were presented at a 9/11 memorial symposium sponsored by the Maguire Center for Ethics and Public Responsibility at Southern Methodist University. A version also appeared in the August 23, 2011 issue of The Christian Century.

The striking thing about 9/11 was the sense of unity it produced. In the immediate aftermath of 9/11, Americans were united. We had the sense that we had all been attacked, that we were all in this together, and that we all knew what we were defending.

References to Pearl Harbor sprang readily to mind. This would be our moment to stand up and stand together, the way our parents and grandparents had come together to defend freedom in the middle of the last century. And because we knew that the values of democracy, and liberty, and personal choice that we were defending are universal human aspirations, we were confident that the rest of the world would stand with us.

At least that was how it seemed at the time. The striking thing, ten years later, is the polarization of our domestic politics and the fragmentation of our global alliances. The historical analogies that now seem most appropriate come not from our times of national unity, but from the decades when we were most divided against ourselves. The news as I hear it from Washington almost every day does not remind me of the “greatest generation” or even of the crusading years of the Cold War. For someone who reads a lot of history, the news from Washington recalls the bitter ideological divisions that gridlocked our national government in the decades before the Civil War. The economic news of the day reminds me of the conflicts of race, class, and ethnicity that marked the end of the Gilded Age.

What went wrong? I think that where we find ourselves today reflects a lack of moral and political realism in our adjustment to the world after 9/11. Our immediate reactions were unifying and effective, but our long-term response has often been dysfunctional.

In some respects, this lack of realism after 9/11 was merely a continuation of the unrealistic way that we were relating to the world before 9/11. Ten years and one day ago, we were still celebrating the tenth anniversary of the end of the Cold War and the beginning of a new era of prosperity and global democracy. No one imagined that global capitalism would diminish America’s power in the global economy, rather than expand it; and nobody seemed to be thinking that the end of superpower rivalry might unleash new kinds of threats that had been kept in check by the superpowers trying to watch their own backs. Afghanistan became a terrorist haven because of the collapse of the Soviet Union, and 9/11 happened in part at least because we weren’t being sufficiently realistic about the new world situation to see that problem coming.

roblovin-photo-Jason-Eskena

Jason Eskenazi, Vanishing Points

So we weren’t being realistic about the new global realities before 9/11. We tend to talk about 9/11 as “the day everything changed.” And so it did, in many individual lives and in some ways in our politics as a whole. But that simple phrase that we have heard so often this week slogan masks a more complex reality. William Dobson wrote an essay in Foreign Policy a few years back that he titled, “The day that nothing much changed.” That’s too simple, too; but what Dobson was trying to point out is that the changes that we began to take seriously on 9/11 had begun at least a decade earlier, and we had not begun to think about how the world would be different over the long run because of them.

We still haven’t done that.

Immediately, we responded well to the crisis, and many of the remembrances on this 10th anniversary reflect a kind of nostalgia for the unity, effectiveness, and courage of those first responses. But just as a political realist knows that history does not end, a moral realist has to recognize that courage keeps fear in check. It does not eliminate it. And an effective response does not mean that all of our problems are solved. It means we have gained some breathing space to figure out what the next problem is going to be.

There was courage and unity after 9/11, but there was also fear and suspicion. Fears provoked by the background of the hijackers spilled over into ethnic profiling and helped to fuel a general antagonism toward immigrants. Fear also gave rise to aggressive expressions of Christian nationalism. It was confusing to watch military operations targeted against a terrorist network and its individual leaders, rather than against another state. We were not sure who the enemy was or how we would know when the war was finished, and the early assurances that this was not a war against Islam did not always hold up against the crusading rhetoric that takes over precisely when we are not quite sure what we are doing. We have decided that we like these ultimate choices between good and evil, God and the devil, because they spare us the trouble of understanding the ambiguous realities and interim choices that will have to be made on the way to a different kind of world order than we had before 9/11, and, more importantly, before 1989.

We are still waiting for a strategic vision that can guide us in a multipolar world where states are not the only actors, and where religion and business seem to be competing to determine which of them will fill the vacuum created by the diminished powers of government.

Business and religion each claim a comprehensive solution to the disputes that split communities and set political parties against one another. Business insists that the market can best allocate resources and, over the long run, do the most to increase our wealth, so we should all agree, whatever our individual preferences might be, to live by the judgments of the market. Religion, at least some versions of religion, insists that it has a way of life that transcends cultural change and moral uncertainty, so we should all agree, whatever our individual preferences might be, to live by the judgments of God. Both Islamic and Western religious movements, usually characterized as “fundamentalist,” insist that market forces and the desires they create must not be allowed to shape the lives of the faithful. And business around the world insists that religion must not interfere with freedom, meaning especially the freedom of people to desire what business has to sell and the freedom of business to sell it.

Meanwhile, the wider public, unpersuaded by either religious or economic fundamentalists, is like an individual suffering from post-traumatic stress disorder. We are unable to return to the old world we thought we understood, but we cannot tolerate the noise and uncertainty of the new world, either. There are no quick solutions to these problems, and certainly no simple ones. But the future of freedom may depend on whether a traumatized American public can tolerate a higher level of ambiguity, a world of interim solutions and recurrent problems where nothing is as black and white or as red, white, and blue as we would like it to be.

Robin Lovin is the Cary M. Maguire University Professor of Ethics at Southern Methodist University.

9/11 Then and Now

KIM LAWTON, correspondent: In New York’s mid-Hudson Valley, Aziz Ahsan, his wife, and three kids are looking at some old photos. These family times are becoming increasingly rare now that the two oldest children are in college. Ahsan says he values these moments more than ever.

AZIZ AHSAN: 9/11 for me was an event that made my relationship with my family stronger, because now that every time I look at my family I am thankful that I am alive. I can touch them, I can feel them, and so it has created a stronger bond.

LAWTON: Ahsan, who is Muslim, was at the World Trade Center on 9/11. He went to the post office there to buy a special new Islamic-themed stamp. Just after he left the plane hit, and he was struck by pieces of the crumbling tower. Hours later, Ahsan was able to make his way home covered in debris, with serious eye injuries.

SHAHZAD AHSAN: I remember walking over to him and wanting to hug him, and he said, “No, don’t. Wait. Don’t get all this stuff on you.” But I just hugged him anyway because I just had to.

post01-thenandnow911LAWTON: Ahsan put his debris-covered clothes in a bag. He says he hasn’t opened it again since he showed them to me nine years ago. He keeps the bag in his garage and hopes to donate the clothes to a 9/11 museum. Shahzad was 13 when the attacks occurred. He told me he felt a backlash from people who blamed all Muslims.

SHAHZAD AHSAN (file interview): I couldn’t understand why people would hate Muslims when they were the victims of the attack as well.

LAWTON: Ahsan decided he and his family should reach out to their community and show a different view of Islam. He got involved in local causes, was appointed to the zoning board of appeals, and successfully ran for president of the school board.

AZIZ AHSAN: When people like myself and others who stood up and made Muslim a household name or became part of the news stories on a regular basis, it made it that much easier for people to realize that Muslims are in our community.

LAWTON: He and his family created and now sell a Muslim identity symbol. It can be placed in a window or on a desk and in its large form, a public park.

AZIZ AHSAN: I just want to make people aware that we are proud to be Americans, and we’re proud to be Muslims.

post02-thenandnow911LAWTON: The Ahsans also got involved with interfaith projects. Shahzad and several Muslim friends worked with Jewish teens on a “Salaam-Shalom” video project to create awareness about anti-religious bigotry and bullying.

SHAHZAD AHSAN: When I was younger my father was really big on trying to get me to understand that this is important. Even what seems like small events are important, because you might be the first Muslim friend someone’s ever had.

LAWTON: Shahzad is now studying political science at the University of Chicago and hopes to find positive ways of portraying American Muslims. His father says that’s the lesson they all learned from 9/11.

AZIZ AHSAN: Those opportunities became much more available after 9/11, and for people like me who participated, got involved, reached out, the community reached back, and it’s important for the rest of the Muslim American community to get more involved. Don’t be shy. Don’t be afraid.

LAWTON: In western Pennsylvania, the small town of Shanksville looks much the same as it did ten years ago before passenger resistance brought down hijacked Flight 93. But this town was indelibly altered on that day.

post03-thenandnow911REV. ROBERT WAY (St. John Lutheran Church, Clearfield, Penn.): The spiritual lesson I think that we probably learned, really, was that we are one, that as a people we are one, that Shanksville people are not different than New York people, aren’t different than Washington, D.C. people, that we’re all the same people.

LAWTON: Lutheran pastor Robert Way had arrived in Shanksville just days before 9/11. It was his first church assignment.

WAY (file interview): I honestly do not believe that the people of this area would have welcomed me as openly as they have already had it not been for the flight. I think it has really framed what my ministry has been but also has opened not only myself to them, but their lives to me.

LAWTON: He says the crash continues to have a spiritual impact for him.

WAY: Probably emboldened more in my spirit, just to understand that evil is a part of our world. Evil can touch even those of us who are in rural western Pennsylvania.

post04-thenandnow911LAWTON: Ten years after 9/11, Way has just arrived at a new assignment at St. John Lutheran Church in Clearfield, about 70 miles away. But he remains heavily involved in Shanksville. He’s an ambassador for the Flight 93 National Memorial and volunteers at the park every week, retelling the story of what happened there, both the tragedy and the heroism.

WAY: I believe the site really is a site of social engagement and calling people into that engagement once again. We have often used the term that the people aboard the plane really stepped up to the plate, and now it’s our turn to step up to the plate, and the people of Shanksville have done that.

LAWTON: At the site of Ground Zero in New York, Greek Orthodox parishioners are frustrated that plans to rebuild St. Nicholas Church have been locked in stalemate.

JIM KOKOTAS (American Hellenic Educational Progressive Association): They were here before the twin towers, were here before the stock exchange was here, and they deserve the right to be rebuilt. The people need a place to worship.

LAWTON: St. Nicholas Greek Orthodox Church was the only house of worship destroyed on 9/11. When the towers fell, the tiny church never stood a chance.

JOHN PITSIKALIS (St. Nicholas Greek Orthodox Paris) (file interview): The debris from the south tower literally pancaked our church. You know, it was an unbelievable amount of debris on it.

post05-thenandnow911LAWTON: Only a few remnants were dug out of the rubble: two torn icons, a charred Bible, and some liturgical items, including a twisted candelabra. Most congregation members began worshiping at another Greek Orthodox church in Brooklyn while the church made plans to rebuild. But all rebuilding at Ground Zero is being overseen by the Port Authority of New York and New Jersey. Greek Orthodox officials and the Port Authority had a preliminary agreement to rebuild the church at a different location nearby, but negotiations broke down. The church accused the Port Authority of reneging, and the Port Authority accused the church of making too many demands. The Greek Orthodox Archdiocese filed a federal lawsuit earlier this year, and because of it neither church officials nor the Port Authority are commenting. Meanwhile, Orthodox parishioners are trying to ramp up pressure for a resolution. They say a rebuilt St. Nicholas would provide spiritual support for people of all faiths.

KOKOTAS: This is now a sacred ground, and whatever your denomination is you have to respect the fact that many lives were lost. So the role of the church and that relationship with God and oneself plays an even more important role for the people that are going to be coming here, and St. Nicholas could fill that role for these people.

LAWTON: At Congregation Mount Sinai in Brooklyn Heights, Rabbi Joseph Potasnik says the lingering spiritual impact of 9/11 is profound. He was and still is a chaplain for the New York Fire Department and says he’s been especially inspired by the families of the 343 fire fighters who died on 9/11.

post06-thenandnow911RABBI JOSEPH POTASNIK (Congregation Mount Sinai, Brooklyn Heights, NY): So this is a special reminder of many, many special people who are in our midst and who were in our midst.

LAWTON: Potasnik has experienced 9/11’s aftermath on several fronts: as an FDNY chaplain, executive vice-president of the New York Board of Rabbis, and spiritual leader of a synagogue just across the river from Ground Zero. The twin towers loomed large for his congregation, such as during High Holiday services, when they would walk down to the water for the traditional Tashlikh ritual. Eight years ago, Potasnik told us his people had been deeply scarred.

POTASNIK (file interview): You can’t often heal a scar, but you can cover it, and what we try to do, at least in the spiritual world, is teach people how to cover some of those scars so they can continue to live, and life still has meaning and purpose.

LAWTON: I asked him if some healing has now occurred.

POTASNIK: The healing has taken place because we’re inspired by those who have lost so much and yet love so much and want to live so much. I meet families all the time that have a hole in their hearts, and yet they continue to bring comfort to others. Have we healed? Yes. Healed with a hole. It’s never a complete healing, but at least there is that willingness to write a new chapter of life.

LAWTON: Postasnik has seen some new interreligious tensions, such as the controversy over plans to build an Islamic center near Ground Zero. But he says 9/11 has also opened the door for more interfaith cooperation.

POTASNIK: Those who destroyed those buildings, they wanted to separate us. They don’t want to see Muslims, Jews, and Christians and all the other groupings standing with one another. So the best message that we can convey to those that hate us is, “You will not prevent us from being one family.”

LAWTON: The 9/11 tenth anniversary, he says, is stirring up lots of memories and emotions. This photo was taken when Potasnik visited a makeshift shrine for his fellow fire department chaplain, Father Mychal Judge, who died with other first responders on 9/11.

POTASNIK: The day before 9/11 in the year 2001, I was together with Father Mychal Judge. We stood at a rededication of a fire house. He said in life you have to learn to hold on to memory, hold on to the moment, and hold on to one another. That’s what he said the day before he lost his life. Isn’t that what we’re doing on this anniversary? Isn’t this what we are doing every day?

LAWTON: And if we’re not, he says we should be.

I’m Kim Lawton reporting.

The Costs of War

LUCKY SEVERSON, correspondent: Going into the Iraq war, U.S. military officials described the overwhelming force they intended to employ as “shock and awe.” Now it seems that same phrase could be used to describe the overall cost of that war and the one in Afghanistan and the U.S. engagement in neighboring Pakistan. It’s much greater than predicted by the government, according to a report compiled by the Watson Institute for International Studies at Brown University. It’s called the Eisenhower Research Project, codirected by Professors Catherine Lutz and Neta Crawford.

PROFESSOR NETA CRAWFORD (Political Science, Boston University): I’ve been looking at the history of war and its conduct for a long time, and what struck me about these three wars most startlingly was how much we don’t know about the costs.

PROFESSOR CATHERINE LUTZ (Anthropology and International Studies, Brown University): The reasonable estimate is approximately $4 trillion for the war, up to today and including some of the future costs that we’re obligated to pay for veterans care.

post01-costsofwarSEVERSON: That estimate includes the cost of the fighting that hasn’t ended yet, but it does not include as much as a trillion dollars just for the interest payments on the war debt through 2020. That’s a unique aspect of these wars.

CRAWFORD: Every other war the US has fought historically has been paid for by revenue, either by raising taxes or selling war bonds. In this war, the United States has almost entirely financed it, paid for it by borrowing.

LUTZ: What surprised me most was this idea that wars have such a long tail into the future of negative effects that we pay environmentally, we pay in human suffering, we pay in financially decades into the future.

President George W. Bush in 2003: “My fellow Americans, major combat operations in Iraq have ended. In the battle of Iraq, the United States and our allies have prevailed.”

SEVERSON: Originally, the Bush Administration projected the Iraq war would be short and cost approximately $60 billion, clearly off the mark, but historically not unusual.

LUTZ: Governments often try to sell wars to the public and they use, at best, a very, very conservative estimate that will seem the most attractive and reasonable to the public. There tends to be an assumption that force will work, and therefore the job will be done in a couple of weeks or a month.

post02-costsofwarCRAWFORD: That doesn’t usually happen. In fact, it hardly ever happens. You have to really destroy a country to get people to roll over, and in every instance, the duration of war is almost always underestimated.

SEVERSON: To date, more than 6,000 U.S. troops have come home in coffins, although until recently images of the solemn event at Dover Air Force Base have been forbidden. Less well known is the fact that more than 26,000 allied military and security forces, most of them Iraqi or Afghan, have also been killed.

LUTZ: A lot of the information about the war is not available to the American public. For a variety of reasons, the idea that you want to have a sanitized version of the war available for purposes of morale, for the public at large, for the troops.

SEVERSON: Hundreds of aid workers have been killed, others kidnapped. Twenty-three hundred U.S. contractors have died. But what we rarely hear about are the numbers of civilian deaths, and they are considerably greater than military casualties.

CRAWFORD: In Iraq, it’s been about 125,000 people killed, civilians killed. In Afghanistan, the conflict has killed directly about 12,000 to 14,000 civilians.

post03-costsofwarSEVERSON: The hostilities In Pakistan have actually taken more lives than the war in Afghanistan—about 35,000, including civilians and militants. There, the U.S. military relies increasingly on drone attacks. The cost of this operation is classified.

CRAWFORD: These strikes have killed about 2,000 people. We don’t know exactly how many, and we don’t know exactly how many of those people were insurgent targets. Now this is a secret war, but it’s an open secret.

SEVERSON: Another war statistic is the number of wounded. Among U.S. servicemen alone that number is nearly 100,000, and the wounds are often severe.

LUTZ: This war differs from previous wars in a number of ways, and so there are certain kind of injuries and severity of injury that we did not see in previous wars. Survival rates are higher because of battlefield medicine and other factors.

SEVERSON: The insurgents’ use of IEDs or improvised explosive devices has been a major cause of injuries.

LUTZ: So we have a lot more injuries that are, again, whole body impact rather than just a single bullet kind of injuries, and these kinds of traumatic brain injuries that have such long-term negative effects and often interact with some of the other problems, the PTSD and other injuries that have this major effect on the person.

SEVERSON: It’s the hidden costs or unquantifiable costs of war that keep popping up in the Watson Institute report, which was compiled by 20 academics from around the country—the cost, for instance, to our civil liberties. The report says there has been unprecedented surveillance of American behavior and phone conversations that have been allowed through the Patriot Act, which was enacted to fight terrorism at home.

post05-costsofwarLUTZ: It is common to wars in general that they have often expanded the power of the government beyond what they were, what those powers were in peacetime, and that those powers are often maintained past the end of the conflict, and so in line with the idea that wars are never over when we think they’re over, that’s one way in which that statement’s true.

SEVERSON: Then there’s the image of the U.S., which has suffered globally, first after the torture pictures from Abu Ghraib, then the reports of the secret prisons and the detention of hundreds of terror suspects at Guantanamo, many of whom were released after several years.

CRAWFORD: It’s tarnished the image of the United States as a country of the rule of law.

LUTZ: For the people of Iraq and Afghanistan, this has been a nightmare decade.

SEVERSON: The report says the psychological effects for the people of Iraq, Afghanistan, and Pakistan have been “massive”—depression, post traumatic stress disorder, broken families, targeted victims and collateral damage of a counterinsurgency war.

post06-costsofwarLUTZ: The number of refugees from these wars have been estimated by the UN at 7.8 million persons in those three countries—Iraq, Afghanistan, and Pakistan. And that’s equivalent to the population of Connecticut and Kentucky being forced from their homes.

SEVERSON: The environmental harm is difficult to calculate but significant: damage from spilt fuel, spent munitions, toxic dust, increased rates of respiratory and cardiovascular disease, which is also showing up in returning troops.

SEVERSON: The report also takes into account what the wars have accomplished—the overthrow of Saddam Hussein, the killing of Osama bin Laden, the diminished ability of the Taliban, greater rights for women in Afghanistan, the spread of democracy, although Iraq and Afghanistan are listed as two of the world’s most corrupt countries. But like the costs, it will be impossible to measure the benefits until well into the future, and it’s the future that concerns the authors of this report.

LUTZ: The data is out there, but it’s very difficult to access. In some cases it’s not there at all. We need to know what those data are for past conflicts in order to try and project forward to other conflicts. That’s how a democratic society should operate is with full information about what public policy decisions are being made and who’s being asked to pay what. These have been costs that have also been born very unevenly, so the people who are paying the costs, military families, veterans, civilians in Iraq, Afghanistan and Pakistan—those people deserve to have their story told.

SEVERSON: Benjamin Franklin is quoted as having said, “Wars are not paid for in wartime. The bill comes later.” The Watson Institute report says the bills for these wars will keep coming in for as long as 40 years later.

For Religion & Ethics Newsweekly, this is Lucky Severson in Washington.

Ten Years Later: Nicholas Wolterstorff

Watch excerpts from our interview about 9/11 with Nicholas Wolterstorff, the Noah Porter Professor Emeritus of Philosophical Theology at Yale University and a senior fellow at the Institute for Advanced Studies in Culture at the University of Virginia. He gave the keynote lecture at a recent conference on “Liberty and Tolerance in an Age of Religious Conflict” commemorating the 10th anniversary of the 9/11 terrorist attacks, and he spoke with Religion & Ethics NewsWeekly about religious tolerance, justice, Muslim-Christian relations, and living in a state of perpetual war.