Adelante
Celebrating Day of the Dead
Season 26 Episode 2 | 26m 46sVideo has Closed Captions
Millions of people across the world come together to celebrate the Day of the Dead
Cada año, el 1 y 2 de noviembre, millones de personas en todo el mundo se reúnen para celebrar el Día de los Muertos, una tradición profundamente significativa que honra a los espíritus de los seres queridos que han fallecido.
Problems playing video? | Closed Captioning Feedback
Problems playing video? | Closed Captioning Feedback
Adelante is a local public television program presented by MILWAUKEE PBS
This program is made possible in part by the following sponsors: Johnson Controls
Adelante
Celebrating Day of the Dead
Season 26 Episode 2 | 26m 46sVideo has Closed Captions
Cada año, el 1 y 2 de noviembre, millones de personas en todo el mundo se reúnen para celebrar el Día de los Muertos, una tradición profundamente significativa que honra a los espíritus de los seres queridos que han fallecido.
Problems playing video? | Closed Captioning Feedback
How to Watch Adelante
Adelante is available to stream on pbs.org and the free PBS App, available on iPhone, Apple TV, Android TV, Android smartphones, Amazon Fire TV, Amazon Fire Tablet, Roku, Samsung Smart TV, and Vizio.
Providing Support for PBS.org
Learn Moreabout PBS online sponsorship[LOGO SONORO] [MÚSICA DINÁMICA] PATRICIA GÓMEZ: Gabi, ¿podrías decirnos qué estás haciendo?
GABRIELA MARVÁN: Si, esta es una representación de tzompantli, como los aztecas representaban las líneas de cráneos.
[HUÉHUETL PERCUSIÓN AZTECAS] GABRIELA MARVÁN: Quise representar la ofrenda prehispánica como inicio de la celebración del Día de Muertos.
El Día de muertos es la fusión de dos culturas.
[HUÉHUETL PERCUSIÓN AZTECAS] SACERDOTE: Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amén.
[HUÉHUETL PERCUSIÓN AZTECAS] SACERDOTE: Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amén.
[HUÉHUETL PERCUSIÓN AZTECAS] GABRIELA MARVÁN: Esta es una ofrenda de siete niveles, empezando con lo prehispánico y después convirtiéndolo en lo que es ahora la celebración tradicional.
PATRICIA GOMEZ: Hola, soy Patricia Gómez y hoy nos adentraremos en el corazón del Día de los Muertos.
Un momento en el que los vivos y los muertos se unen en una celebración de la vida, el amor y el recuerdo.
Quédense con nosotros mientras exploramos tradiciones, historias y la vibrante cultura que hacen que este día sea inolvidable.
[TROMPETA MEXICANA] PATRICIA GOMEZ: En México y muchos otros países de Latinoamérica existe una celebración que evoluciona y difiere de país en país y de región en región.
La esencia es la misma --honrar y celebrar la memoria de los que han fallecido.
GABRIELA MARVÁN: En la creencia azteca, cuando una persona moría tenía que pasar por los siete niveles hasta llegar al Mictlán y al final tiene un arco que es por donde da la bienvenida a las almas a nuestros ancestros.
[MÚSICA MEXICANA] PATRICIA GOMEZ: Las tradiciones modernas combinan prácticas indígenas con influencias españolas, creando una celebración cultural única.
GABRIELA MARVÁN: Ya en la creencia católica de cuando llegaron los españoles empezaron a poner arcos en las ofrendas como simbolismo del cielo.
En la creencia prehispánica, ellos no creen ni en el cielo ni en el infierno.
Por eso nada más creen como en dos diferentes mundos la vida y la muerte forman parte de uno solo.
Y los arcos son representaciones, ya después de la conquista, pues la cempasúchil en sí representa el sol y la iluminación para las almas que llegan.
Y para ellos es todo esto ¿no?, es un banquete que compartimos con ellos.
TERESA MERCADO: Nuestras tradiciones es algo que nos define como ser humanos y nos permite crecer, nos permite avanzar.
GABRIELA MARVÁN: Aquí está la sal, de aquel lado y esta, esto es para purificar las almas.
Así se creía y se cree todavía.
TERESA MERCADO: Teniendo esta dualidad cultural creo que entendimos que hay un aspecto comercial que puede distorsionar muy fácil una tradición tan respetada, tan antigua como es la celebración del Día de muertos que tiene una connotación religiosa.
SACERDOTE: Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre.
GABRIELA MARVÁN: El agua.
Porque los ancestros vienen sedientos y así calman su sed.
TERESA MERCADO: Aquí es donde, es esa transcendencia, vamos a crear el espacio donde nuestros seres queridos nos vengan a visitar.
PROCESIÓN: Dios te salve, María, llena eres de gracia.
El Señor es contigo.
Bendita eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre... GABRIELA MARVÁN: El cempasúchil ilumina el camino de venida y de regreso, las velas igualmente.
PROCESIÓN: Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo.
Bendita eres entre todas las mujeres y bendito GABRIELA MARVÁN: Y en la ofrenda tiene que haber representación de los cuatro elementos siempre.
[HUÉHUETL PERCUSIÓN AZTECAS] GABRIELA MARVÁN: El agua.
El fuego.
[HUÉHUETL PERCUSIÓN AZTECAS] GABRIELA MARVÁN: La tierra a través de las semillas.
[HUÉHUETL PERCUSIÓN AZTECAS] GABRIELA MARVÁN: O de los alimentos, de las frutas y el viento, no, a través del papel picado.
[HUÉHUETL PERCUSIÓN AZTECAS] PROCESIÓN: Dios te salve María, llena eres de gracia el Señor... ANDREA MUÑIZ: Y bueno, este papel picado también un significado que yo le he dado es también sobre la fragilidad de la vida, porque el papel es tan delicado, tan suave, ¿no?, tan ligero, que uno hay que tratarlo como con mucha delicadeza.
GABRIELA MARVÁN: También tenemos la calavera de azúcar.
Es la calavera de alfeñique que representa la muerte como tal, pero también tiene colores vibrantes, colores vivos para recordarnos que la muerte es parte de la vida.
Y estamos celebrando a nuestra familia, que ya, pues que murió, pero de una forma alegre de lo que nos dejaron ellos en vida, de su energía, de su, de su cariño, de su amor.
Entonces nosotros los recibimos con gusto, poniendo las comidas que a ellos les gustaban.
TERESA MERCADO: Soy una fiel creyente de que debemos tener una educación cultural y me atrevo decir que primero es su educación cultural y segundo plano educación académica, y lo defino de esta manera porque cultura define al individuo, o sea, realmente nos define y nos determina en cómo reaccionamos a cambios, a políticas.
Cómo nos integramos a una sociedad.
Cómo somos parte de una sociedad.
GABRIELA MARVÁN: Yo quise tomar imágenes de puras mujeres porque muchas veces las mujeres en la historia del arte no son reconocidas como los hombres.
Y entonces, bueno, yo al ser mujer dije quiero, quiero representar y honrar a las mujeres en el arte de México, ¿no?
EMBAJADORA CLAUDIA FRANCO: Nuestra intención es que todos conozcan un poco mejor acerca de esta compositora mexicana totalmente extraordinaria.
Ella nació en 1885 y es una voz y una pluma precursora del género de boleros.
GABRIELA MARVÁN: El pan de muerto es especial de esta época y bueno, ya sabemos que representan los huesitos.
Esto es muy difícil de conseguir aquí, pero logramos conseguir pan de muerto fresco.
Muchos elementos, pero más que nada es representando lo que a nuestros antepasados, a nuestra familia, les gustaba cuando estaban vivos.
TERESA MERCADO: Y nuestro trabajo como fundación es invitar a los jóvenes y decirlos, sabes que, lo mejor que te ha pasado es crecer en dos mundos culturalmente hablando porque puedes enriquecer esos dos mundos.
ADAM CORREA: I enjoyed being involved in culture and this is one way for me to be involved in being a part of a culture.
EMANUEL ORNELAS: My job is a construction superintendent, but I like every aspect of it, just like Adam, and being involved in something like this is a joy for me.
YESSI PÉREZ: I would identify myself as a local artist a painter.
Painting is my medium, but I also like to take photos, so photography sometimes.
MARI NAVARRETE: Hello, my name is Mari, Mari Navarrete, and I am the Catrina.
[MÚSICA MEXICANA] ANDREA MUÑIZ: El Día de muertos no es una tradición triste.
Para nada.
Es una celebración de la vida.
Se me pone la piel chinita.
Entonces estamos celebrando eso, la la vida de nuestros seres queridos.
Y también por eso son papeles picados de colores, ¿no?, como joyful, Son como, como esta alegría que trae a la tradición.
[MÚSICA MEXICANA] PATRICIA GOMEZ: Todos los años, el primero y el 2 de noviembre, millones de personas alrededor del mundo se reúnen para honrar a los espíritus de sus seres queridos en una celebración llena de tradición.
ADAM CORREA: Yeah, I was asked to help thinking I was just gonna maybe do a couple lines or something like that.
And then and then everybody had backed out and they were like, "well, you're the makeup guy."
[laughter] So, yeah, so now I know way more about make up than I ever thought I would.
TERESA MERCADO: La caricatura fue una manera de burlarse del gobierno mismo, entonces Posada lo representaba.
Representaba el movimiento que se estaba dando de resurrección.
Una manera muy fácil de contar la historia de qué estaba sucediendo en un lenguaje coloquial, entonces desarrolla lo que es la garbancera, la Catrina garbancera, en este momento.
YESICA CORIA: Las catrinas de cápula.
Es un pueblo que se dedica a hacer catrinas.
Entonces amo esas catrinas y mi idea era interpretar en en el arte que yo manejo, que es la hoja de maíz La Catrina de Capula.
TERESA MERCADO: La garbancera quiere estar en un estatus social no vendiendo los garbanzos en cualquier lugar de la ciudad, sino ya en otro nivel social donde viene con sus canastas, pero ya se viste mejor.
Pasan muchos años, pues la garbancera aparece repetidamente en los periódicos pero llega un muralista famosísimo, Rivera, la toma y tenemos a la Catrina porque ya le eleva a otro estatus en la aristocracia mexicana.
Entonces, pero le da una connotación política.
ADAM CORREA: Well, we're trying to get Mary here ready to to look like a Catrina to go to walk around the museum and interact with the crowd.
GABRIELA MARVÁN: Este vestido es una colaboración por Nadia Figueroa.
Ella hizo el vestido en tela.
Ella esta en la ciudad de Mexico.
Mari, quién es La Catrina ahorita, ella misma hizo los cráneos, las mariposas.
También hizo su tocado que lleva mariposas monarcas, sabemos es el símbolo tanto de la migración, pero también forma parte de la creencia en el Día de Muertos, representando a las almas a través de la mariposa monarca.
El maquillaje también está inspirado en la mariposa monarca, y bueno, tiene elementos de la naturaleza representando la vida y la muerte al mismo tiempo.
TERESA MERCADO: Creo que la caracterización de la Catrina ha tomado un nivel, un nivel comercial muy importante y creo que si ya no eres parte de esta tradición te ves fuera, fuera del contexto o de celebración porque ya no es local, ya no es el pueblito.
Esta tradición es de todos.
ANDREA MUÑIZ: A mí me gusta mucho, por ejemplo, estando en México, visitar los pueblos cuando hay festividades o cumpleaños, bodas, ¿no?
No solamente lo usamos en el Día de Muertos, sino en otras tradiciones y festividades, ya sean de casa o compartidas con la comunidad.
GABRIELA MARVÁN: Cuando empecé a hacer escultura en papel, vi que también estaba muy relacionado con las festividades y la artesanía, la vida artesanal.
Entonces me empecé a interesar mucho en esa parte de mi identidad, porque de donde soy hay muchos pueblos que puedes aprender mucho de los artesanos.
Entonces yo quería seguir conectada con esa parte y al hacer las catrinas pues se usan mucho, por ejemplo, en el día de muertos, pero también hay figuras que se usan en Semana Santa o en Navidad, entonces el hacer arte, pero además que se pueda usar en la festividad y seguir manteniendo la tradición.
Eso me llena mucho.
ADAM CORREA: Being involved with Mexican culture, you know something, you know, I grew up with now with my grandparents being passed away, for me, this is something, I'm doing things that honored to honor those who have passed away.
YESICA CORIA: De la nostalgia que uno tiene por nuestro país y las raíces y la cultura que uno dejó atrás es lo que me llevó a trabajar con la hoja de maíz, porque uno siente, siento como la conexión de eso que extraño tanto que es mi cultura y quise hacer algo que me recordara o que me brindara como ese abrazo, ese apapacho que ya no siento porque extraño mi, obvio extraño a mi país y el hecho de trabajar con la hoja de maíz que es una tradición milenaria en nuestro país, en México.
Este es algo que me acerca a esa memoria.
TERESA MERCADO: Qué mejor manera de decir, de conocer, de caminar con tu identidad o tu herencia cultural agradeciendo y creciendo en estos dos países de los que pertenecemos, ¿no?
y que queremos tanto y que nos abre las oportunidades.
Y creo que es la tarea de todos invertir en educarnos culturalmente.
HIMNO NACIONAL E.E.U.U.
: O'er the land of the free and the home of the brave.
[GRITOS DE ALEGRIA]: 10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1 PATRICIA GOMEZ: El Día de los Muertos es una celebración latinoamericana que continúa expandiéndose por todo el mundo.
Estados Unidos, con 65 millones de latinos viviendo en su territorio, no es la excepción y Wisconsin tampoco.
[MÚSICA MEXICANA] ANDREA MUÑIZ: Pues me encanta compartir con la comunidad, con la comunidad latina y con la comunidad americana y con el resto de las personas también, porque es una tradición.
Siento que no solo es de México, sino es muy universal, ¿no?
Celebrar a nuestras personas que ya no están con nosotros.
Y también cómo tratar a la muerte como algo más ligero, no poder procesarlo de una manera diferente que tal vez con tristeza, ¿no?
Entonces me gusta mucho esto y compartir pues de dónde soy y también quién soy.
YESSI PÉREZ: It's a chance to bring everyone together and have it be more of a celebration of life and rather than focusing maybe on the sadder aspects of grief, and it's just a nice way to learn about other people's culture, too.
Like you don't have to be a Mexican to participate in Día de los muertos.
It's something that you know is highly respected and there's lots of other cultures that have that view of life and death similar to the Mexican culture for Dia de los muertos.
So yeah It's a nice way to learn.
It's a nice way to be together and it's a nice way to heal.
[MÚSICA MEXICANA] PATRICIA GOMEZ: En este programa especial del Día de los Muertos, visitamos varios lugares en Milwaukee que celebran esta tradición con distinción.
ZOE FISS: Yeah, it's really an amazing celebration that the museum has been presenting to the community in collaboration with artists, performers, and community organizations for almost 30 years.
So, it's a yearly and loved tradition by all generations to come together and celebrate the holiday, learn about the traditions directly from the artists and community organizations that care so deeply about it and are so knowledgeable about it.
It's really special to have the museum activated in an accessible way for all ages to engage with Dia de los Muertos.
SARA TOMILIN: We want to make it welcoming, we want people to be able to observe the traditions that they have, and we also encourage them to go nuts [laughter] with the ofrendas and altars and to spend time out there.
We, most of the time, we don't have decoration rules that we'd abide by, but this is a time where we say, this is your period where you can really celebrate the lives of your loved ones.
JACOBO LOVO: Tonight we're celebrating Día de los Muertos, and we know from history that this is a long-standing celebration with deep roots in Mexico and in Central America, but we do know that the way we celebrate it here in this beautiful way is thanks to the people of Mexico.
When I walk into this room every day, I am immediately filled with joy and gratitude because this is only possible thanks to all the community members that come and celebrate their loved ones in such a beautiful and unique way.
[MÚSICA MEXICANA] GABRIELA MARVÁN: Pues a veces no me lo creo, pero se siente muy padre.
Sobre todo, ver que pusimos entre otras dos artistas y yo este altar, aquí está representado el trabajo de tres artistas, pero en el evento somos creo que seis artistas o más.
Y el ver que estamos todos aquí con el grupo es muy padre no ver el trabajo de los demás y pues está muy muy bonito que ahora ya se nos abren puertas solitas y sobre todo en el pasar a través de nuestro arte las tradiciones mexicanas y traerlas acá, ¿no?
Porque también el público de México se conecta y dice guau, esto no lo había visto en años.
TANIA RUIZ: Muy contenta, orgullosa porque nuestras tradiciones siguen, siguen a pie, ¿verdad?
Y pues enseñan a las futuras generaciones.
YESICA CORIA: Muy contenta de que la gente conozca lo que es nuestra cultura y promover como en espacios como estos, todo lo que podemos hacer.
AURORA AVILA: A mí se me hace muy padre que hagan este festival cada año porque aprende a los niños más chiquitos de nuestra cultura.
SARA TOMILIN: Each year we add more people, and it's mostly just schools this year.
But we have had in the past United UMOS was there.
We also had a veterans' group.
TERESA MERCADO: Las escuelas públicas están invirtiendo su tiempo y diciendo "Sabes que vamos a entenderla.
Sabemos que por donde quiera todo el mundo estamos celebrando pero vamos a entenderla".
Y eso me llena de emoción porque a temprana edad esos niños, pues están entendiendo el concepto real del por qué lo celebramos.
YESICA CORIA: Bueno, estamos haciendo la flor de hoja de maíz.
En este caso estamos usando la hoja de maíz natural sin color.
La flor que estamos haciendo con los niños es muy sencilla, muy básica, pero la flor que se hizo para esta catrina este se simuló la rosa.
Teníamos que buscar una flor que fuera sencilla, no tan complicada, para que mucha gente que viniera, los niños, cualquiera, pudieran ayudarnos.
Entonces se crearon, no sé, como unas cientos de flores.
No las he contado, pero tuvimos clases durante tres semanas, una vez por semana con gente de la comunidad que nos estuvo ayudando a colaborar a hacer la flor.
ZOE FISS: You know it's been so special to watch all ages walk around with their completed artworks, and what's really special this year is that the artists are at the art-making stations and teaching families coming into the museum how to create many of these traditional art forms and some with a little twist.
So, we have the corn husk flowers and papel picado, but then we also have some really unique sun catchers and dream lanterns that families are making, and so it's a really beautiful mix to celebrate the holiday and learn about these different materials that have been a part of it.
JORGE AVILA RUIZ: I very liked the the lamps because I because I really like the lamps, because I really like to draw it and I really like to make flowers and I really like to make Mexico and it was very fun.
ANDREA MUÑIZ: Pues muchos ya lo conocen el papel no solo por la tradición del Día de muertos, sino también porque muchos han hecho snowflakes copos de nieve en las escuelas.
Entonces les gusta como experimentar y sobre todo como la sorpresa de abrir el papel y ver qué resultado hay una vez que lo abres.
YESICA CORIA: Me gusta ver los que andan contentos por ahí con la flor.
Este, se toma fotos con ellas, hacen un ramo porque a veces viene toda la familia completa y entonces me gusta esa parte de que tienen, toman el tiempo para hacer una actividad manual y con un material que es muy accesible de alcanzar y que no es caro.
Entonces cualquiera puede aprender.
DAMIANO AVILA RUIZ: It's the lamps, and also the flowers, and I like how come they celebrate this year of the time.
YESSI PÉREZ: It's like one of my favorite things to see just like the kids really immersed in the culture and like really ask questions and be curious because I think that's a good way that they can stay connected once they grow up.
TERESA MERCADO: Creces en un ambiente que no es necesariamente tu cultura, pero tú eres hispano.
Tu responsabilidad es mayor.
Tu responsabilidad es realmente aportar tu herencia cultural con aquellos que no la conocen.
GABRIELA MARVÁN: Da una satisfacción muy grande el decir, el que escuches a la gente, "esto no lo había visto en años.
Gracias por traerlo."
Hace, el corazón se hace como, ¡ay, qué bonito!
¿No?
PATRICIA GÓMEZ: El día de los muertos es más que una celebración.
Es un recordatorio de que nuestros seres queridos nunca se van realmente.
Viven en nuestros recuerdos y nuestras historias y nuestros corazones.
TERESA MERCADO: Traeríamos un mundo mejor con aceptación, con una mentalidad más abierta, diversa, a conocer más allá de quiénes somos nosotros mismos.
Y eso es lo que celebramos.
Eso es lo que queremos estar con los que ya no están el día de hoy con nosotros y creo que eso no tiene lenguaje, no tiene color, no tiene etnicidad.
SARA TOMILIN: We all have death in our lives.
We all have that in common, and we all have different ways of mourning, but celebrating life, but that's the purpose of a cemetery.
It's to memorialize people, but also bring comfort.
TERESA MERCADO: Nosotros como mexicanos respetamos mucho la muerte y a veces creo que se confunde que nos mofamos de la muerte.
No es necesariamente cierto.
Creo que respetamos tanto la muerte y tenemos una gran necesidad de decirles a nuestros seres queridos, ¿cómo puedo llegar a ti?
¿Cómo puedo sentir que estás conmigo un día más, un momento más?
PATRICIA GÓMEZ: Únase a nosotros para apreciar los lazos de la vida y los espíritus de aquellos que hemos amado.
Gracias por celebrar con nosotros.
Soy Patricia Gómez, deseándole paz y bendiciones.
[MÚSICA EMOTIVA]
Support for PBS provided by:
Adelante is a local public television program presented by MILWAUKEE PBS
This program is made possible in part by the following sponsors: Johnson Controls













