My American Dream
Lenguaje Inclusivo
11/1/2022 | 5m 5sVideo has Closed Captions
Lenguaje Inclusivo
Only 3% of Hispanic people in the US know the gender-inclusive term Latinx according to the Pew Research Center. Mariano Avila interviews an Argentine expert about the way that inclusive language is used in her country--as it is catching on in other parts of Latin America.
Problems playing video? | Closed Captioning Feedback
Problems playing video? | Closed Captioning Feedback
My American Dream is a local public television program presented by MILWAUKEE PBS
My American Dream
Lenguaje Inclusivo
11/1/2022 | 5m 5sVideo has Closed Captions
Only 3% of Hispanic people in the US know the gender-inclusive term Latinx according to the Pew Research Center. Mariano Avila interviews an Argentine expert about the way that inclusive language is used in her country--as it is catching on in other parts of Latin America.
Problems playing video? | Closed Captioning Feedback
How to Watch My American Dream
My American Dream is available to stream on pbs.org and the free PBS App, available on iPhone, Apple TV, Android TV, Android smartphones, Amazon Fire TV, Amazon Fire Tablet, Roku, Samsung Smart TV, and Vizio.
Providing Support for PBS.org
Learn Moreabout PBS online sponsorshipHave you heard the term "Latinx?"
If you haven't, don't worry.
The fact is that according to the PEW Research center, only 3% of the Spanish-speaking population in this country has heard the term.
And yet, it's the primary term for referring to non-binary people.
That is, people that don't identify either with the feminine or the masculine genders.
But it's difficult to pronounce [in Spanish], right?
Lx Latinx.
Well, in Latin America there are other possibilities and to talk about one, the use of "e," as in "Les estudiantes," "les alumnes," [the students] we have Dr. Sofia de Mauro of the National University of Cordova in Argentina I speak that way in class.
As in: "chiques," [kids] I don't know how to say it, but in some way it has been internalized.
It comes out naturally, and if it doesn't, that's alright.
And the fact is that in Argentina, in some universities and local governments, the use of "e" is already officially accepted.
And that may have to do with its origin.
It has a bit to do with its chronology, right?
Using the @ symbol to say "todas," "todos," "todes," "todis," etc.
And the x and the asterisk.
But then what happens is that it stops being something only used in writing-banners, protest signs, etc.
or on social media-it was very much language for Facebook, later Instagram and Twitter.
There's a step from that point, a step from writing, to the more common use orally.
But the fact that it is used officially doesn't mean that it took overnight.
It required some intentionality.
Before we used to have to start the class with a warning.
Saying: well, here you'll notice that we speak with inclusive language.
So this has to do with a certain approach.
So, we had to clarify.
Likewise, socially in Argentina, its use depends a lot where one is on the social ladder or even one's age.
There are folks who accept it, but who can't do it.
And perhaps they are older generations, let's say 50 and up.
There are others of us who use it very consciously, and there are those generations who are younger, in middle school, maybe 13-18 years old, who use it naturally.
But to think that inclusive language is used universally even in Argentina, is to give it too much credit.
The reality is that it's a controversy.
And also there are fathers, mothers or "xadres," [parents] as it is said, who as soon as they hear... One says it "xadres"?
Yes, one says it "xadres," sometimes it's "xadres"; Fathers, mothers, "xadres"; And well, also it's they who intervene in their children's education and it generates a lot of tension in school settings.
It's very difficult what's happening with inclusive language in schools.
But beyond universal adoption or individual "xadres"; who dislike it, the fact is that the use of inclusive language in Argentina has also involved real consequences for the academics promoting it.
There are professors in Argentina who were fired from their jobs for using inclusive language.
So I say, there's a very interesting movement, insurgent to call it something.
But also, as everywhere, and I'll say that this is very Argentine, there are hyper-conservative movements.
And though the semi-official use of "e" has made Argentina the epicenter of inclusive language in the Spanish-speaking world, I was left wondering whether they use the "x" as in "Latinx."
What we perceive with the "x" is that there is a crossing out of the mark.
Or to mark what isn't marked because what we say about the "e" is that it's neutral.
But there are folks who don't want to be neutral, it's not about a neutral gender or just about a nonbinary.
And what the "x" allows in writing is the possibility of denoting all the possibilities.
So well, how do you identify?
Latina Latino Hispano Hispana Latinx Latine?
Support for PBS provided by:
My American Dream is a local public television program presented by MILWAUKEE PBS