Adelante
Make-a-Wish; Bembé promoting cultural identity; Fiesta Mexicana
Season 26 Episode 3 | 26m 46sVideo has Closed Captions
Make-A-Wish Wisconsin extends an invitation to the Hispanic community
In this episode of Adelante!, Make-A-Wish Wisconsin extends an invitation to the Hispanic community, encouraging families with children battling serious illnesses to come forward and make their wishes come true. We also present the second part of Bembé, a community-driven organization that promotes cultural identity through the vibrant rhythms of Afro-Latin music and 2024 Fiesta Mexicana.
Problems playing video? | Closed Captioning Feedback
Problems playing video? | Closed Captioning Feedback
Adelante is a local public television program presented by MILWAUKEE PBS
This program is made possible in part by the following sponsors: Johnson Controls
Adelante
Make-a-Wish; Bembé promoting cultural identity; Fiesta Mexicana
Season 26 Episode 3 | 26m 46sVideo has Closed Captions
In this episode of Adelante!, Make-A-Wish Wisconsin extends an invitation to the Hispanic community, encouraging families with children battling serious illnesses to come forward and make their wishes come true. We also present the second part of Bembé, a community-driven organization that promotes cultural identity through the vibrant rhythms of Afro-Latin music and 2024 Fiesta Mexicana.
Problems playing video? | Closed Captioning Feedback
How to Watch Adelante
Adelante is available to stream on pbs.org and the free PBS App, available on iPhone, Apple TV, Android TV, Android smartphones, Amazon Fire TV, Amazon Fire Tablet, Roku, Samsung Smart TV, and Vizio.
Providing Support for PBS.org
Learn Moreabout PBS online sponsorship[LOGO SONORO] [MÚSICA DINÁMICA] PATRICIA GÓMEZ: Hola, bienvenidos.
Soy Patricia Gómez.
En este episodio de Adelante, Make-A-Wish Wisconsin está invitando a las familias hispanas con niños que luchan contra enfermedades graves a que entreguen una solicitud y hagan realidad sus sueños.
También destacamos una segunda parte de Bembé, una organización que promueve la identidad cultural a través de los ritmos de la música afrolatina.
Y, vamos todos juntos a Mexican Fiesta 2024, la celebración étnica más grande de Milwaukee que atrajo a 115.000 asistentes a la ciudad de los festivales.
[LOGO SONORO] PATRICIA GÓMEZ: Make-A-Wish Wisconsin está invitando a las familias hispanas con niños que luchan contra enfermedades graves a que entreguen una solicitud y hagan realidad sus sueños.
Existen los fondos económicos necesarios para cubrir los deseos de cada niño que cumpla con los requisitos médicos para participar.
[MUSIC] [CHILDREN'S LAUGHTER] ESMERALDA PEREZ: I'm Esmeralda.
ESMERALDA PEREZ: I'm Esmeralda.
I'm a Make-A-Wish Kid, a Make-A-Wish volunteer, and a Wish Granter.
So, when I was in high school, I was diagnosed with cancer, Hodgkins Lymphoma.
I was a junior in high school.
I had lots of younger siblings.
I was a swimmer, and very unexpected when I found out that I had cancer.
FORREST DOOLEN: You can imagine so many inspiring stories of courageous children and their families and communities.
PATTI GORSKY: And so a child can hope and dream and think about things other than the doctor's appointments and the surgeries and the medical procedures.
And instead turn their focus a little bit differently and to think about possibilities instead.
MARIANNA TELLEZ: Nosotros si hemos visto en estudios que con tener un deseo les da como más fuerza para luchar contra sus enfermedades, les da más fuerza para luchar en sus tratamientos, han sido más felices, han recuperado más rápidamente.
Entonces, si es algo real, es algo muy especial tener un deseo.
ESMERALDA PEREZ: I can wish for anything?
What does that mean?
When I really thought about it, my diagnosis, it didn't just affect me.
It affected my entire family, and so when I thought I have a wish, I wanted to share it with my family.
So I wished to go to Hawaii with my family.
PATTI GORSKY: Esmeralda went through a difficult medical journey, and she wished to go to Hawaii.
And when she went to Hawaii, it became a life affirming trip, and fun and magic and memories and all those good things.
She loved it so much that she said, I can make a difference in other kids' lives like Make-A-Wish made a difference for me.
ESMERALDA PEREZ: I always liked helping other people.
I think it comes from being Hispanic and being the oldest sibling of so many younger siblings that I like to help, and I like to see people grow.
PATTI GORSKY: We make magic.
Let those kids dream, and we make it happen --within good sense, though, because some of the stuff we just can't make happen.
But we believe in the impossible.
FORREST DOOLEN: So as long as a child is between the ages of 2 and 18 and they medically qualify for a wish and they haven't received a wish from anyone else, they get a wish.
So there is no gap between the requests and what wishes need to be granted.
MARIANNA TELLEZ: Hay como una espera como de un año o de tanto tiempo para planear todo y trabajar con nosotros.
Pero en ese momento siente que nada de eso significa nada más.
Son ellos y su deseo y su felicidad que están ahí presentes en el momento.
ESMERALDA PEREZ: My wish and my cancer history that was 10 years ago and still to be able to use my story to help other people and inspire people and it is powerful.
PATTI GORSKY: A wish is part of the treatment plan that it can help focus that child on something different, and when we all have that positive thing to look forward to, it changes kind of the mental outlook of the emotional outlook on things.
And it is part of the treatment plan that often helps in a recovery, and when it doesn't, because there are many cases where it doesn't, it's certainly the outcome is still beautiful memories, happiness, fun, family ties together, and things like that.
FORREST DOOLEN: That we do lose some of those kids.
I mean that is a reality.
We have these, some of the kids, they don't make it, and so the wish for them is really important because one, it's given them that hope and joy while they still were here.
[MUSIC] ESMERALDA PEREZ: It's sometimes the news that we receive from doctors, it's really hard to swallow and hard to put into perspective.
Sometimes we do beat the impossible because there are some kids that I've met that have already lived past maybe the lifespan that their doctors had given them.
PATTI GORSKY: Medical professionals refer all of the eligible kids to us, and so we have made a real concerted effort to make sure that we have bilingual staff, can meet the kids and their families where they are.
And so, we get rid of those barriers so that we can serve these kids and their families because they deserve it.
MARIANNA TELLEZ: Sí, yo creo que es un poco difícil a veces, porque las familias no están tan acostumbradas a recibir cosas.
Entonces yo creo que a veces es difícil decir que sí, cuando muchas veces en la vida han escuchado que no o han tenido que luchar por cosas y seguir adelante.
FORREST DOOLEN: And medical conditions, critical illnesses, those touch every single community.
It doesn't matter whether you speak English, Spanish, French, Farsi.
Medical conditions affect everybody, and so we need volunteers who are, who can speak those languages and who also reflect those families.
ESMERALDA PEREZ: I think spreading more awareness like we are now, because another thing that I hear from my community is, well, my kid doesn't deserve that because I know someone else is worse off.
And so they feel guilty as if they're taking a wish from someone when in reality each wish is granted, and each of the kids that are referred, they deserve a wish too, and they deserve to have some kind of happiness and hope.
FORREST DOOLEN: We categorize our wishes generally in four, but there's really a fifth type as well, so "I wish to go..." I wish to go to Disneyworld.
I wish to go to California.
I wish to go to Hawaii.
PATTI GORSKY: "I wish to be" I wish to be a ballerina.
I wish to be a pilot.
Something like that.
FORREST DOOLEN: I wish to have a gaming computer or I wish to have a video game system or I wish to have a room makeover.
I wish to have a playhouse.
MARIANNA TELLEZ: Las niñas desean tener quinceañeras y eso es muy lindo poder conceder algo tan cultural.
PATTI GORSKY: All of those things help focus a child on dreaming instead of on the difficult circumstances they're going through.
ESMERALDA PEREZ: Each child deserves just to have that happiness, that support, and for the family as a whole just to have like some time away from the stress and just spend some quality time together.
FORREST DOOLEN: And so for me to be able to do this incredible work.
I get emotional about Make-A-Wish because I know that I get to do this great work of giving children and their families and our community life-changing hope.
PATTI GORSKY: People who are involved say that they get more than they give, and it is that gift of perspective.
[MUSIC] PATRICIA GÓMEZ: Bembé, una organización impulsada por la comunidad fue fundada en el 2015.
En esta segunda parte de la historia, veamos cómo esta organización crea espacios de conexión entre los jóvenes, las familias, y sus raíces afrolatinas integrándolas en la vida cotidiana.
[MUSICA] Dice mamá, dice mamá, tienes que darte un baño con agua de la mar.
Dice mamá, dice mamá... BONI BENAVIDES: Es importante para los niños sentir que, bueno, vamos a tocar!
los motiva, y nos da la oportunidad de mostrarle a la comunidad lo que la juventud puede hacer, lo que estas tradiciones representan, cómo se ven, cómo se tocan, cómo suenan.
JOHANNA DE LOS SANTOS: For me, it was so important, it started with my children, but I saw it as a need in our community that all children and all people have the opportunity to form a positive connection and sense of identity with the African roots of Latino culture.
BONI BENAVIDES: Así es como ellos coplan con el estrés o con cualquier dificultad que tengan, o simplemente es el espacio que tienen ellos para liberarse, conectarse y conectarse con esas raíces.
JOHANNA DE LOS SANTOS: In the United States we have a large movement to make sure that African, African-American history is taught or understood and there are those movements in Latinoamérica as well, but it's so much more less represented, the afro-latino cultural identity and the contributions to culture and music and society in many ways that still impacts people here in Milwaukee.
[MUSICA] Si no bailo esa Bomba me voy a morir.
BONI BENAVIDES: Nosotros durante todo el año, nos enfocamos en diferentes sesiones.
Pues, empezamos con África del Oeste y de ahí nos movemos a Cuba.
Después vamos a las tradiciones de Puerto Rico en enero, enero febrero nos enfocamos en las tradiciones de Brasil.
BONI BENAVIDES: Are you ready for this?...
[MUSICA] JOHANNA DE LOS SANTOS: Brazil is vast World of Musical Culture.
It isn't just Rio de Janeiro, and it isn't just a carnival you see on the streets.
There's so many regions and different types of music that really bring the community together to celebrate, and so for Bembé, our latino carnaval is also about coming together to create joy.
BONI BENAVIDES: Es uno de los eventos que más nuestros estudiantes les fascina.
Todo el tiempo que podemos tocar samba, podemos tocar samba.
Ellos les encanta.
Mucha energía.
Tiene mucho color.
Es vibrante.
Es duro.
Sí, los tambores suenan duro, pero la energía va a ir al par con los tambores y con el ritmo.
IMANI JALIL: And so for carnaval in particular, we performed afro-brazilian samba.
Samba reggae, samba no Pé.
Un poquito de todo.
Our students are really really talented and just very engaged and passionate about our program.
BONI BENAVIDES: Al final tuvimos todo el mundo bailando y tocando.
Y sí, es una energía bien, bien especial.
[MUSICA] BONI BENAVIDES: Bombazo.
Es como un baile de bomba, un toque de bomba.
No es como una presentación.
No es un concierto, es como un jam session.
Cualquier persona, si saben los ritmos de los tambores o pueden ayudar a cantar los coros o quieren salir a bailar lo pueden hacer.
IMANI JALIL: In order to have bomba, you have to have all of the elements: music, dance, and song.
BONI BENAVIDES: La capacidad que quieran hacerlo.
No obligamos a nadie hacer nada.
Pero muchas de las personas que vienen han tomado nuestras clases.
Entonces entienden como el lenguaje y el protocolo, la etiqueta que se hace con esa tradición.
Hay ciertas cosas que pasan.
Empieza el cantante con la maraca.
[MARACAS] BONI BENAVIDES: Los tambores entran.
[TAMBORES] BONI BENAVIDES: Cuando viene el bailador, él saluda al tamborero que le va a marcar los pasos a bailar.
[MUSICA] IMANI JALIL: It's an open space where we have musicians playing bomba rhythms singing bomba songs.
[MUSICA] Yo no tengo miedo.
Yo no tengo miedo.
Yo no tengo miedo... IMANI JALIL: We have a space which is called el Batey, which is the dance space where anybody is able to come out.
In bomba, there is this conversation between the lead drummer and the person who is coming out to dance.
And so, it's an open space where you can come out, improvise, communicate, express, tell your story.
BONI BENAVIDES: Porque, aunque las tradiciones tengan mucha conexión, porque todo viene de madre África.
Aun así, cada tradición tiene su cierto lenguaje particular.
[MUSICA] Bombero es, bombero es, repicame la bomba, bombero es... BONI BENAVIDES: El Belén, es traditionally sang and played to close a bombazo, not dance.
So this is a moment to kind of bring us down a little bit.
We sing.
We remember and acknowledge our ancestors.
[MUSICA] Belén, Belén es tu ultimo Belén BONI BENAVIDES: Y con Journey the Atlantic, cerramos el año y lo que queremos presentar es todas las tradiciones que hemos estudiado durante el año.
IMANI JALIL: It's just a really beautiful presentation of everything that we get to study and share with the community throughout the year.
JOHANNA DE LOS SANTOS: Viajando al Atlántico is an opportunity for all of our participants in our community to share their knowledge and their love for the music in the understanding of how these rhythms came to America and how they were adopted and used and transformed over time and many from many different places and also how they're all connected.
BONI BENAVIDES: Es muy educativo también.
Es, no solo un show, pero también la intención es de educar y compartir toda esta información.
JOHANNA DE LOS SANTOS: Hopefully with the presentation of Journey of the Atlantic each year the students who perform in it definitely feel a sense of pride, but their families and their community members as well now have a space to come to explore that and to connect with it if it's outside of their political or their intellectual understanding of being afro-latino.
It's a connection to the music.
It's a connection to the culture that allows them to open up that space to be more inclusive of the afro-latino identity and the afro-latino culture that really has this massive global influence.
BONI BENAVIDES: Bembé ofrece estas tradiciones, en particular del Caribe y de Latinoamérica, pero cualquier persona que quiera venir más que bienvenido.
[MUSICA] [SHEKERE Y TAMBORES] [MUSICA] [SHEKERE Y TAMBORES] PATRICIA GÓMEZ: Teresa Mercado, directora de Mexican Fiesta, nos confirma que Fiesta Mexicana se ha convertido en la celebración étnica más grande de Milwaukee y que en este año atrajo a 115.000 asistentes a la ciudad de los festivales.
Hablamos con ella sobre el significado de este gran éxito.
VOCES: A ver Milwaukee, ¿Cómo dice?
Todo el mundo venga.
¿Que hubole?
¿Cómo estan?
Buenas noches, Milwaukee.
¿Qué dicen?
[MUSICA] TERESA MERCADO: Milwaukee es la ciudad de los festivales.
Este título se le da a la ciudad porque es una ciudad muy diversa.
Sabemos que cada fin de semana tenemos un festival étnico.
Tenemos la fortuna de ser el festival étnico más grande de la ciudad.
El festival más grande del Estado y de Estados Unidos.
Si hacemos y nos dedicamos a crear un festival étnico, significa que nuestra cultura es prioridad.
Significa que nuestra herencia cultural es el eje que mueve al festival.
Esta industria de festivales es muy cara y requiere mucha inversión.
Sin duda tenemos el aspecto comercial.
Tenemos grupos pues muy famosos que se aseguran asistencia y que muchas veces quizás no es la connotación cultural al 100%, pero tenemos que sobrevivir.
Como festival, tenemos que tratar al festival como un negocio que va a asegurar la educación cultural y la inversión académica, porque gracias a Mexican Fiesta a cada una de las personas que asisten a Mexican Fiesta, podemos aportar más de $80.000 cada año a jóvenes que están en la universidad.
Entonces es una inversión que cierra un círculo.
Las personas vienen, se divierten, disfrutan de las tradiciones, pero al mismo tiempo estamos asegurando que jóvenes se preparen académicamente, esperando que sean los líderes de nuestra sociedad más que solamente de nuestra comunidad.
Somos una comunidad muy joven, pues tenemos todavía mucho camino por recorrer y esto nos permite seguir creciendo como festival.
Este año fue otro récord de asistencia y hemos venido acarreando récords, récords, por muchos años -- 115.000 personas, pero tenemos ahí un conteo pendiente solamente en tres días.
Tenemos un estudio que hicimos hace como ocho años, a una producción de tres días trae más de 8 millones que sin duda favorece mucho a la ciudad y tocamos diferentes industrias.
Tener esta magna producción que hacemos en Fiesta: el desfile de Dia de Muertos, el desfile de los veteranos, el área cultural que realmente es la joya de Fiesta donde proyectamos estas memorias, esta melancolía de todos aquellos que por alguna razón u otra no han podido viajar a su país de origen.
Puedes estar en Fiesta y puedes percibir los olores.
Es el momento de reunión familiar.
Es donde vas a ver a los amigos que hace 20 años no viste.
Esto es Fiesta.
De verdad que estoy muy orgullosa por todo lo que hemos logrado todos como comunidad.
No hay una persona en Fiesta que pueda lograr este éxito.
Somos todos porque todos venimos con un mismo propósito, vamos a trascender culturalmente hablando, pero vamos a apostarle a nuestra, a nuestros jóvenes.
Contamos con más de 2500 voluntarios.
Esto es realmente impresionante porque muchos de los otros festivales han sufrido por voluntarismo.
[MUSICA TRADICIONAL MEXICANA] TERESA MERCADO: De hecho, este ballet de "Sonidos y Movimientos" es el que nos acompaña en esta festividad.
Es un grupo increíble porque estos jóvenes vienen de manera voluntaria.
Este año vinieron 75 miembros y lo componen desde artistas en danza folclórica, en danza clásica, en danza prehispánica.
Es una fusión que le estamos apostando, porque si bien México no solamente es tequila y sombreros, tenemos otras maneras de representar México, pero muchas veces no se proyectan.
Todo lo que ves se hace único, exclusivo para Mexican Fiesta.
Los caballos fue un show completo, un reto que es costoso sin duda.
Tiene muchas repercusiones.
Tenemos que asegurarnos que el trato a los animales está ahí.
Los caballos bailadores.
El estar en la ceremonia de apertura fue muy importante porque trajo un elemento adicional al festival, que es parte de nosotros.
[HIMNO NACIONAL DE ESTADOS UNIDOS] TERESA MERCADO: Como ciudadanos americanos, mexicanos, latinos tenemos un gran compromiso con todos aquellos que pelearon por los derechos de los que hoy vivimos.
Realmente celebramos los natalicios de César Chávez.
Celebramos alguien como Jesús Salas, Chacón, que son nuestros héroes locales que viven.
PATRICIA GÓMEZ: Milwaukee PBS and Adelante now presents to you, "Roots and Legacy -- Jesús Salas".
TERESA MERCADO: Pues es un compromiso de igual manera honrar a quien merece ser honrado.
Creo que el poder adquisitivo de los latinos se respira en todos los niveles.
TAMMY BALDWIN UNITED STATES SENATOR: Year by year, Mexican Fiesta has grown bringing more and more of our neighbors and friends and families into the fold to recognize and celebrate the many contributions of the Hispanic community in Wisconsin.
TERESA MERCADO: Lamentablemente no tenemos la representatividad que debemos de tener.
Eso lo sabemos y las estadísticas lo confirman.
SARA RODRIGUEZ LIEUTENANT GOVERNOR WI: Mexican Fiesta es el festival mexicano más grande en todos los Estados Unidos.
TERESA MERCADO: Pero creo que todos los servidores públicos están muy al pendiente del voto de los latinos.
CAVALIER JOHNSON MAYOR OF MILWAUKEE WI: ¡Buenas tardes y bienvenidos a Mexican Fiesta!
TERESA MERCADO: Si bien Mexican Fiesta no tiene partido porque somos una institución no lucrativa.
Trabajamos con todos.
Siempre digo trabajo con el que trabaje con nosotros, con el que beneficie nuestra comunidad, con el que tenga interés de abrir oportunidades, no solamente que venga a tomar espacios y esperar nuestro voto.
CLAUDIA FRANCO CONSUL DE MEXICO EN MILWAUKEE: Es un gran honor para mí y para el Consulado de México poder compartir con ustedes esta ocasión especial en el que el Gobierno de México va a otorgar a Teresa Mercado el reconocimiento de Mexicana distinguida.
TERESA MERCADO: Estoy muy agradecida con todos los servidores públicos a nivel local, del condado, estatal.
Tienen un gran interés por saber quiénes somos, por conocernos, cómo vivimos, por entender que somos americanos y que tenemos un poder.
Un poder que puede cambiar el rumbo de cualquier país, de cualquier ciudad, a nivel municipal, estatal.
Y creo que es atractivo para ellos.
Pero también creo que porque son amigos de Fiesta.
Creo que hemos logrado establecer esas líneas de colaboración importantes sin importar el partido.
Mexican Fiesta tiene 51 años de servir a nuestra comunidad, pero es un espacio que trasciende.
Es un espacio donde estamos abiertos para apoyar, para asistir.
Es un espacio que abre oportunidades.
Tratamos que Mexican Fiesta proyecte esa melancolía, esa identidad que todos nosotros como latinos traemos y que queremos compartir.
ARTISTA 1: ¡Gracias, Milwaukee!
ARTISTA 2: ¡Y viva México, como no señores!
[MUSICA] PATRICIA GÓMEZ: Para saber más de lo que ocurre en la comunidad, los invitamos a que visiten nuestras historias en nuestro sitio de internet EXTRAS.
Y con un hasta pronto, nos despedimos invitándolos a que nos dejen saber sus comentarios por el teléfono 414-297-7544, a que visiten nuestro sitio de Internet en milwaukeepbs.org y en las redes sociales.
Soy Patricia Gómez, deseándole paz y bendiciones.
[MUSICA]
Support for PBS provided by:
Adelante is a local public television program presented by MILWAUKEE PBS
This program is made possible in part by the following sponsors: Johnson Controls













